유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1013644

왕좌의 게임 원작소설 레전드 번역.jpg

IMG_0165.jpg

 

Pyromancer(화염술사,파이로맨서)-> 피로만세르..

 

번역진들이 전부 낙하산이냐, 최근에 나온 개정판에선 전부 물갈이되서 이런 오역들은 적어졌는데 

 

이전 번역본들은 최소한 판타지 장르에 대한 이해도가 1%라도 있는건지 의문스러웠음..

댓글
  • 슬리핑캣 2019/04/22 17:26

    저건 아예 영어발음이 어떤지 모른단 소린데?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • Knight_Night 2019/04/22 17:27

    파이로맨서를 피로만세르 시발 ㅋㅋㅋㅋ 박지훈이냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • Crabshit 2019/04/22 17:27

    Usurper : 찬탈자
    를 진짜 몰랐던 것인지 시발 ㅋㅋㅋ

  • HONEUS4 호메 2019/04/22 17:29

    ㅇㅇ 원래 영어문법에서 존재하는 단어를 소설속 세계관에만 존재하는 고유 명사로 착각해서
    뜻을 번역하지 않고 원음 그대로 의역하거나, 그 반대인 경우도 엄첨 많았음..

  • Crabshit 2019/04/22 17:26

    내가 심심해서 얼불노 1권 번역오류 다 잡아봤었는데 노트 한권이 모자라더라

  • Crabshit 2019/04/22 17:26

    요새 유명한 박머시기는 진짜 얼불노 번역한 새기들에 비하면 양반임

    (cmAqrO)

  • 슬리핑캣 2019/04/22 17:26

    저건 아예 영어발음이 어떤지 모른단 소린데?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • 시간의관계자 2019/04/22 17:26

    (cmAqrO)

  • 도바킴 2019/04/22 17:26

    우르슈페르 ㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • Crabshit 2019/04/22 17:27

    Usurper : 찬탈자
    를 진짜 몰랐던 것인지 시발 ㅋㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • HONEUS4 호메 2019/04/22 17:29

    ㅇㅇ 원래 영어문법에서 존재하는 단어를 소설속 세계관에만 존재하는 고유 명사로 착각해서
    뜻을 번역하지 않고 원음 그대로 의역하거나, 그 반대인 경우도 엄첨 많았음..

    (cmAqrO)

  • 멀_씨_ 2019/04/22 17:37

    해리포터도 그런거 엄청 많았지;

    (cmAqrO)

  • Crabshit 2019/04/22 17:26

    내가 심심해서 얼불노 1권 번역오류 다 잡아봤었는데 노트 한권이 모자라더라

    (cmAqrO)

  • 무커아들무케 2019/04/22 17:58

    얼불노가 뭐야
    너 통번역하냐

    (cmAqrO)

  • Crabshit 2019/04/22 17:59

    얼음과 불의 노래
    A song of Ice and Fire
    왕좌의 게임 소설 원작

    (cmAqrO)

  • HONEUS4 호메 2019/04/22 17:59

    국내팬덤에서 원제인 "얼음과 불의 노래" 줄임말로 그렇게 부름.

    (cmAqrO)

  • 레파 2019/04/22 17:26

    반지의 제왕도 이따구였다지

    (cmAqrO)

  • Knight_Night 2019/04/22 17:27

    파이로맨서를 피로만세르 시발 ㅋㅋㅋㅋ 박지훈이냐 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • H-SSamZi 2019/04/22 17:28

    피로만세르는 진짜 신박하네

    (cmAqrO)

  • 楯山文乃 2019/04/22 17:29

    번역가들은 죄다 썪음 등신들

    (cmAqrO)

  • 정신줄절단기 2019/04/22 17:50

    차라리 왈도가 낫지 ㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • 하늘불꽃 2019/04/22 17:36

    난 처음에 세르가 뭔지 도저히 이해를 못해서 그냥 호칭같은건줄 알았어... 그놈의 세르 세르 세르

    (cmAqrO)

  • 뒷북폭탄ㆁ 2019/04/22 17:40

    그래서 세르가 뭔데

    (cmAqrO)

  • 하늘불꽃 2019/04/22 17:42

    Sir를 세르라고 해놨더군요. 서 제이미를 세르 자이메 이딴식으로 해놓으니 중간에 번역 개정된거로 넘어왔을때 혼파망이었음

    (cmAqrO)

  • 아디아 2019/04/22 17:43

    짜르 동생

    (cmAqrO)

  • 루리웹-986689697 2019/04/22 17:43

    사실 Sir는 아니고 작가가 Sir를 Ser라고 변형해서 만든 칭호이긴 함.

    (cmAqrO)

  • 제뤼 2019/04/22 17:44

    아니 근데 세르는 sir는 아님. 원문에 ser로 되어 있음.

    (cmAqrO)

  • 하늘불꽃 2019/04/22 17:45

    아 그건 몰랐네요!

    (cmAqrO)

  • 루리웹-2624188520 2019/04/22 17:45

    세르는 오역까진 아니지 않나

    (cmAqrO)

  • SKY만세 2019/04/22 17:47

    지난 시즌이였나 번역포럼에서 누가 번역했다고 올린 자막파일에 온통 세르, 세르....그래서 영자막이랑 대조해보니 진짜 대충 해놨더구만..그래도 다 그러려니 하는데 저 세르는 그냥 들어도 아는 걸 발음 그대로 적어서 참 뭣같다고 생각했지

    (cmAqrO)

  • 아미 2019/04/22 17:37

    이건 번역가의 문제라기 보다는 편집의 문제에 가까운거 같은데 ...

    (cmAqrO)

  • HONEUS4 호메 2019/04/22 17:39

    문제는 저정도는 애들 장난으로 보일정도로 오역이 훨씬 더 많았다는거..
    내용도 워낙 두껍고 권당 500~600페이지에 달하니 그건 어느정도 이해되는데
    최소한 팔려고 만든거면 저렇게 유치한 수준의 오역은 적었어야지..

    (cmAqrO)

  • 사오아님 2019/04/22 17:37

    제이미 사이코패스 만든 대사도 있었지.
    아이를 떨어트리면서
    '난 이 순간이 너무 좋아!'
    ㅆㅂ 난 드라마 나오기 전 번역판 보던 사람이라 난 정말 이 놈이 근친을 즐기는 사이코패스인 줄 알았단 말이야.

    (cmAqrO)

  • 마르크라파엘 2019/04/22 17:38

    근친을 즐기는건 맞잖...

    (cmAqrO)

  • 사오아님 2019/04/22 17:41

    그것만 맞더라...

    (cmAqrO)

  • 루리웹-2624188520 2019/04/22 17:43

    나도 1부 15년쯤 전에 동사무소 도서대출코너에서 우연히 봤던건데 드라마화되고 나무위키에서 오역은 거 첨 알았음. 사랑때문에 이런일까지 하다니 vs 이런일이너무 좋아는 간극이 넘 컸다

    (cmAqrO)

  • Blood-Mure 2019/04/22 17:44

    원문이 Things I do for love 였던가?

    (cmAqrO)

  • 2019/04/22 17:46

    사랑이 뭐라고 이런짓까지 하는군
    정도였어야 정상인데

    (cmAqrO)

  • 사오아님 2019/04/22 17:47

    그건 모르겠음...

    (cmAqrO)

  • GentlE 2019/04/22 17:48

    너도 그랬냐? 나도 그랬다 -_-
    드라마에서 제이미가 매우 인간적으로 나오길래
    어? 저자식 사이코패스인데 엄청나게 순화해서 나온 싶었지 ... 근데 원문을 보니 어처구니가 없더라.

    (cmAqrO)

  • 2019/04/22 17:50

    초반에 밉상이긴 밉상이지만 적어도 어린애 밀쳐떨어뜨리고 즐거워하는 사이코패스 살인마는 아니었는데 말이지

    (cmAqrO)

  • 진화타겁 2019/04/22 17:58

    맞음

    (cmAqrO)

  • 일해라심슨 2019/04/22 17:37

    근데 뭐 판타지 같은 경우 워낙 생소한 고유명사가 많아서 이해 못할것도 아니긴 함. 그래서 저런 시리즈류는 한사람이 번역 안하면 중간중간에 막 이름 달라지고 난리도 아니더라.

    (cmAqrO)

  • 사과죽입니다 2019/04/22 17:37

    옛날에 판타지라는 장르에대한 이해도가 전체적으로 굉장히 낮을떄 번역이 딱 이모양 이꼴이었지

    (cmAqrO)

  • 짚으로만든개 2019/04/22 17:37

    ~경은 전부 세르
    칼은 전부 소드
    클레게인->클레가네
    제이미->자이메

    (cmAqrO)

  • 루리웹-2624188520 2019/04/22 17:44

    캐릭터 발음은 작가피셜로 상관없다지 않았었나?

    (cmAqrO)

  • 짚으로만든개 2019/04/22 17:45

    작가피셜은 모르겠는데
    드라마에선 저렇게 발음해버리니 이상해...

    (cmAqrO)

  • 루리웹-2624188520 2019/04/22 17:48

    그거는 미국에서 무조건 미국식으로 발음하는 문제일걸
    예전에 반지의제왕 영상화될따도 아라고른 아르웬 말 많았었잖음. 심지어 아라고른은 톨킨피셜로 아라고른인데 미국식으로 아라곤이었던 걸로 기억. 반면 마틴피셜로 고유명사는 맘대로 읽어라였던걸로

    (cmAqrO)

  • 스텔라리스 2019/04/22 17:38

    피로 만세냐 ㅋㅋㅋ 우리 피로 만세! 피로가 너무 쌓여서 피곤하다는 건 간접적으로 표현한 건가.

    (cmAqrO)

  • FiveーseveN 2019/04/22 17:38

    파파고가 더 번역 잘할듯

    (cmAqrO)

  • 에에엑 2019/04/22 17:38

    어쩐지 사서봣는데 뭔소리인가 싶은게 꽤있더라 ㅋㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • 베네치아의 약물상인 2019/04/22 17:39

    지난번엔 어린 존스노우가 나이트 워치에서 받는 칼이 바스타드소드인데 그걸 사생아의 검이라는 개긴지스러운 저주받은 마검같이 번역해 놓음
    중딩때 읽었는데 아직도 기억나네 ㄷㄷ

    (cmAqrO)

  • 돌심장 2019/04/22 17:42

    초월번역이네

    (cmAqrO)

  • 서슬달 2019/04/22 17:43

    이건 초월번역같기도 하다

    (cmAqrO)

  • 베네치아의 약물상인 2019/04/22 17:46

    난 당시 판타지도 해리포터 외엔 잘모르고 이작품이 피가 살이 튀는줄 몰랐기에
    불우한 유년기를 보낸 해리포터처럼 뭔가 짱짱한 유니크템 받아서 모험하나 했는데.. ㅅㅂ 내 동심 돌려줘요 작가님

    (cmAqrO)

  • 김장해버린다 2019/04/22 17:47

    손잡이가 두개인 검?

    (cmAqrO)

  • 베네치아의 약물상인 2019/04/22 18:00

    내가 알기론 손잡이 길이도 길고 무게도 완전 양손검만큼은 아녀서 한손검 양손검 양쪽 사이에 있다고 그런이름인 거로 암

    (cmAqrO)

  • 니스터 2019/04/22 17:39

    무자비한 핸드 맞는 번역임?

    (cmAqrO)

  • Digital Forensic 2019/04/22 17:42

    왕의 대리인, 섭정... 재상 같은 직위를 왕의 손이라고 해서 저 세계관에서는 손 모양 브로치를 주고 왕좌에도 앉을 수 있게 함. 그걸 핸드라고 부름. 아마추어 번역가들은 수관으로 번역함.

    (cmAqrO)

  • 니스터 2019/04/22 17:45

    무자비한 손 보단 그냥 고유명사로 핸드라고 하나보넹

    (cmAqrO)

  • 사과죽입니다 2019/04/22 17:47

    ㅇㅇ 손의 의미보단 직위의 의미라서

    (cmAqrO)

  • 니스터 2019/04/22 17:48

    뭔가 초월번역이 필요해보이는 단어네 ㅋㅋㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • 사과죽입니다 2019/04/22 17:50

    ㄴㄴ 오히려 초월번역같은거 필요없는단어지.
    윗댓처럼 수관이라고하면 오히려 느낌이 안살고 단어그대로 손이라고 하면 손? 뭔 손? 이렇게되어버리고
    왕의 손이라고 해버리면 원문보다 길어져서 느낌이 또 안살고

    (cmAqrO)

  • 사과죽입니다 2019/04/22 17:50

    마치 와우가 해머폴을 망치주둔지로 번역한것과 비슷하게되어버림

    (cmAqrO)

  • 니스터 2019/04/22 17:52

    짐 예시는 초월번역이 아니자너
    진정한 초월번역은 모든걸 초월한다구

    (cmAqrO)

  • 사과죽입니다 2019/04/22 17:53

    글쎄 핸드를 깔끔하게 잊어버릴 초월번역이 나올수있을까싶다.

    (cmAqrO)

  • 니스터 2019/04/22 17:54

    그러김 함 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • 나무닦이 2019/04/22 17:40

    만수르인줄

    (cmAqrO)

  • 186166564 2019/04/22 17:41

    인터넷 번역판이 퀄이 더 좋다는 전설의 소설

    (cmAqrO)

  • 돌심장 2019/04/22 17:41

    생각해보니 저 번역방식으로 해야 헤르미온느가 나온다

    (cmAqrO)

  • Blood-Mure 2019/04/22 17:47

    Hermione 는 현지에서도 어떻게 읽어야 하냐고 논란이 있었으니 이해가 되지만, pyromancer는 그냥 최소한의 인터넷검색조차 안한거니 ㅋㅋ

    (cmAqrO)

  • 미샤니 2019/04/22 17:45

    저런거 줜나많잖아

    (cmAqrO)

  • 사이키델리카 2019/04/22 17:45

    프리라이더들이 소드를 뽑아들었다.
    스온브라더들이 하나둘씩 모였다.
    아더들이 벽을 넘을거야!

    (cmAqrO)

  • 2019/04/22 17:47

    공포는 소드보다 더 무섭다

    (cmAqrO)

  • 혼[混] 2019/04/22 17:48

    ..저딴 놈들이 번역가라니 미친거네 진짜

    (cmAqrO)

  • 루리웹-986689697 2019/04/22 17:48

    제이미(Jaime)를 자이메라고 부르지 ㅋㅋ 나는 드라마 나오기 전까지는 자이메인줄 알았음 서세이도 세르세이라고 나오고

    (cmAqrO)

  • ssni-205 2019/04/22 17:49

    사실 뭐 일본 라노벨이나 만화책도 별 다를 거 없음
    특히 요즘은 방언이나 일본쪽 인터넷 용어 쓰는 만화도 많아서 오역율이 확 올라감

    (cmAqrO)

  • 불꽃저그 2019/04/22 17:50

    바스타드 소드=사생아 소드
    를 잊지말라구!

    (cmAqrO)

  • 육망성주사위 2019/04/22 17:51

    최근 개정판도 오역 투성이라 큰 차이 없다던데?
    기존 번역이 너무 개판이라 비교적 나은 수준이라던가

    (cmAqrO)

  • 마이크모하임 2019/04/22 17:53

    그래도 소설번역 천하무적으로 해놓고 게임에선 꺽을수없다니! 로 나오는것보단 낫다

    (cmAqrO)

  • 전부다빵빵터져랏 2019/04/22 17:53

    그래 뭐 블라디미르를 블라디미르로 부르는거처럼 트린다미어를 트렌다미르 라고 부르기도 했지...
    그래도 판타지 세계관에서 술사를 ~~멘서 라고 부르는건 자주 나오는거잖아?

    (cmAqrO)

  • 3$fi%;2o%!1) 2019/04/22 17:56

    영문과 학부생도 저거보단 잘하겠네..

    (cmAqrO)

  • 잘아타스 2019/04/22 17:57

    사랑때문에 별짓을다하는군 => 난 이런짓이정말좋아 (아이를 탑에서 밀며)

    (cmAqrO)

  • deadsleeper 2019/04/22 17:59

    바스타드 소드 -> 서자의 검 도 유명하지 않았나?

    (cmAqrO)

  • 제이어 2019/04/22 17:59

    저 정도 실수는 아닌데
    예전에 대학교재 연습문제 속 철수 영희 같은 이름으로
    들어간 이름에
    해리 론 허미온이 있었음
    해리포터 시리즈가 유행하기 시작했는데도 잘모르는 번역자였던듯

    (cmAqrO)

(cmAqrO)