유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1006881

박지훈 번역가의 인터뷰

17_20_39__56e27fd726473_99_20160315083029.jpg

 

 

 

필모그래피

 

(4월 개봉예정)

(4월 개봉예정)

(2015)

(2014)

(2012)

(2012)

(2012)

(2012)

(2010)

(2010)

(2010)

(2008)

(2008)

(2006)

(2005)

(2001) 외 다수

 

 한국영화 번역사의 산증인

 

1997년, IMF 경제위기 당시 영상번역회사를 운영하던 지인을 통해

(1998)의 영문 번역을 맡게 된 걸 계기로 영화 번역을 시작

 

현업 영화 번역가들 중 동판, 레이저, 디지털 자막 시대를 다 겪은 사람은 나뿐

 

번역이 경험과 기술이라고 생각

 

관객이 자막을 보고 있다는 것조차도 느끼지 못하게 문장이 읽혀야 하는데

중간에 ‘뭐지?’ 하고 걸리는 말이 생기면 실패다.

거창한 건 아닌데, 처음 번역을 시작할 때 선배에게 들은 말이다.

‘포.르노를 번역하더라도 초등학생이 이해할 수 있는 수준으로 하라.’

최대한 쉽고 간결한 것이 좋은 번역이라고 본다

 

인터뷰 원문 - > https://entertain.naver.com/read?oid=140&aid=0000029774.

 

 

직배사 영화를 거의 도맡는 박지훈 번역가는 큰 기복 없이 300만~400만원을 받는다고 합니다  ((-> 다른 번역가에 비해 꽤 마니..받는..))

 

윤혜진 번역가는 “경력과 회사에 따라 천차만별인데 나의 경우 평균 150만~200만원”이라 밝혔습니다. “케이블 방영용 영화는 편당 30만원 정도예요. 일이 끊기지 않는다는 전제하에 한달 내내 작업해도 200만원을 간신히 넘길까 말까입니다. 영화제 자막 번역은 영화제의 내부 규정에 따르는데, 대개는 60만~70만원 선이고, 100만원은 넘기기 힘들어요.” 정구웅 번역가의 친절한 답변입니다. 번역료를 밝히는 게 조심스럽다는 황석희 번역가는 “일반 회사원들이 받는 월급 정도로, 안 굶고 생활을 유지하는 수준”이라고 답했습니다. 활발히 영화 번역을 하고 있는 번역가가 손가락에 꼽을 정도라는 말도 덧붙여주었는데, 국내 영화 번역 풀이 얼마나 좁고 편차가 심한지 충분히 짐작해볼 만합니다. 

댓글
  • 루리웹-1002193463 2019/04/17 17:07

    번역가(X)
    망상가(O)

  • BLUV 2019/04/17 17:07

    먼지가 되서 사라져버렸으면 좋겠다

  • 해로운놈 2019/04/17 17:10

    적폐

  • 가카는재테크달인 2019/04/17 17:08

    초딩도 이해하게 하라고 했지 초딩처럼 하라는 건 아닐 텐데

  • 슈발로이카1 2019/04/17 17:08

    굳이 비싼 돈주고 욕먹는 번역가를 고용한다는건
    "아 우리 XX씨 아들 있지? 이번에 집에서 논다는데 걔가 영어 좀 하잖아. 그쪽에 자리 좀 있남?"
    "그래? 내가 좀 만들어드려야지! 다른 번역가보다 좀 쳐줄게! 우리가 남도 아니고!"
    번역은 인맥이다라고 하는거 보면 흠......

  • 으헤엥 2019/04/17 17:07

    그래서 나온게 아예 오역이에요?
    네?

    (1Bhnsz)

  • 스칼렛카메리아 2019/04/17 17:07

    필모만 보면은 한국영화번역계의 대부인줄 알겠어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (1Bhnsz)

  • BLUV 2019/04/17 17:07

    먼지가 되서 사라져버렸으면 좋겠다

    (1Bhnsz)

  • 루리웹-1002193463 2019/04/17 17:07

    번역가(X)
    망상가(O)

    (1Bhnsz)

  • 가카는재테크달인 2019/04/17 17:08

    초딩도 이해하게 하라고 했지 초딩처럼 하라는 건 아닐 텐데

    (1Bhnsz)

  • 길리어스 오스본 2019/04/17 17:08

    가망 없음도 쟤가 한다면서?

    (1Bhnsz)

  • 슈발로이카1 2019/04/17 17:08

    굳이 비싼 돈주고 욕먹는 번역가를 고용한다는건
    "아 우리 XX씨 아들 있지? 이번에 집에서 논다는데 걔가 영어 좀 하잖아. 그쪽에 자리 좀 있남?"
    "그래? 내가 좀 만들어드려야지! 다른 번역가보다 좀 쳐줄게! 우리가 남도 아니고!"
    번역은 인맥이다라고 하는거 보면 흠......

    (1Bhnsz)

  • 경락 2019/04/17 17:08

    이분이 자막체만 봐도 누군지 안다는 소설가 인가요?

    (1Bhnsz)

  • 아쿠시즈영업교도 2019/04/17 17:09

    평균보다 많이 받는다는거 보면 저거 직배사에 일부를 도로 뇌물로 주는거 아니냐
    유착관계 확인해봐야 할 수준인데

    (1Bhnsz)

  • 루리웹-2797552938 2019/04/17 17:09

    진짜 번역 버닝썬 있을지도

    (1Bhnsz)

  • 서치아이 2019/04/17 17:09

    어째 내가 좋아하던 저 작품들 해석이 밋밋하더니만

    (1Bhnsz)

  • 해로운놈 2019/04/17 17:10

    적폐

    (1Bhnsz)

  • 오메가 나나치 2019/04/17 17:14

    각도기로 패자

    (1Bhnsz)

  • 케이엔 2019/04/17 17:23

    미스터앤미세스 번역을 찰지게해서 그쪽사람들이 매우 맘에들어했다더라.
    이후로 디즈니눈에 띄어서 낙하산마냥 다 빨아처먹음

    (1Bhnsz)

  • 죄수번호279935495 2019/04/17 17:24

    초딩을 이해시키라고 했지 시발 초딩수준의 번역을 하라고 했냐?

    (1Bhnsz)

  • 얼리노답터 2019/04/17 17:26

    중간에 뭐지? 라는 생각이 들면 안되게 번역해야해서
    뭐야 씨132발? 이라고 생각들게 번역을 했구나..

    (1Bhnsz)

  • 포달라 2019/04/17 17:27

    당췌 뿅뿅 번역에 초등학생 수준으로 이해못할 부분이 있을 건덕지가?

    (1Bhnsz)

  • Chosen Undead 2019/04/17 17:27

    실력도 없는데 돈 잘범
    이런 엠병...

    (1Bhnsz)

  • wildlancer 2019/04/17 17:28

    개극혐.

    (1Bhnsz)

  • 만성피로쿠마 2019/04/17 17:29

    산증인 말고 죽ㅇ... 아닙니다.

    (1Bhnsz)

  • 쐥,뛩..등등사용금지 2019/04/17 17:29

    보통 영화 번역가가 누군지 누가 신경쓰냐
    근데 박읍읍은 어마어마한 이름을 알렸음.

    (1Bhnsz)

  • 작성글보기는답을모른다 2019/04/17 17:30

    등신이 인맥빨로 번역하고있으면 자기 주제라도 알고 입닥치고 몰래몰래 번역하면 덜하지 이딴세끼들은 행동양상이 진짜 천편일률 적임 ㅋㅋㅋ 롤에서도 헬퍼쓰는애들보면 하는말 다똑같잖아 ㅋㅋ 다 치트쓰면서 그걸로 실력이고싶어함 얼마나 재능이라는게 없으면 사람이 그렇게 뒤틀릴까

    (1Bhnsz)

  • 짚으로만든개 2019/04/17 17:30

    '그거 할래?'
    는 뭐지?
    뭐냐고 씨1발놈아!
    관객이 다 궁금해하더라!

    (1Bhnsz)

  • 십팔색크레용 2019/04/17 17:31

    어머니...

    (1Bhnsz)

(1Bhnsz)