앤트맨과 와스프는 데드풀 번역한 사람 아니어도 좋으니까 제발 박지훈 좀 넣지 말아줘라 제발
떡 깨구리2018/05/02 16:55
근데 실력없는 애를 계속쓰는이유가 뭘까 한 번 조사들어가야할거같은데
파맛2018/05/02 16:59
뭐만 하면 다 적폐냐....
어맹뿌2018/05/02 17:01
쌓아올린 폐단... 의미에는 어느정도 맞지 않아?
Bull's Eye2018/05/02 17:04
적폐의 사전적 의미를 보자면 지속적으로 있어왔던 폐단이란 뜻임. 박지훈이 그동안 쌓인 커리어가 적지 않고, 마블 디씨 시네마틱 유니버스까지 번역하는 위치까지 올랐음에도 왠만한 고교생들보다 못한 번역을 함에도 아무런 제재없이 커리어를 이어나가는 거 보면 적폐맞음. 그리고 무엇보다 자신의 입으로 난 인맥빨로 이 위치까지 올라왔다고 인터뷰했음.
아르벨로스2018/05/02 17:05
그렇다고 청정 은 아니잖아
ユウキ=テルミ2018/05/02 17:11
2013년부터 저 스탠스에 저 번역퀄이었음
이름 대신 필명이나 닉네임, 비공개로 번역을 맡은 껀수도 상당하다보니
어쩌면 그 전부터였을지도 모르고.
아르벨로스2018/05/02 17:00
번역업계 인맥빨인건 티나 사건 터졋을때 김X 이사람으로 대충 알겠던데 뭐
라우라 보디비히2018/05/02 17:02
문제 있는 사람은 안 쓰는 게 최선이지만..
번역작가들도 사람이니까 실수하고 오타내고 오역낼 수도 있겠죠. (하면 안 되지만..)
근데 저 만한 작품을 국내에 들여오면서 수입사 배급사 측은 최소한의 검수, 체크조차도 안 했나 싶음...
게다가 과거 전적이나 사례가 있던 번역가면 더 잘 체크했어야죠...
게다가 사후 처리도 마찬가지.
저거 자막 수정해서 DCP 새로뽑고 극장마다 돌려 업로드해 교체시키는 거..
물론 작은 일은 아니지만 이 영화의 규모를 생각하면 정~~~말 아무일도 아니고 콧구멍 후비는 거보다 쉬운 수준.
근데 아무 조치가 없다는 건
너넨 그냥 짖어라 너네가 짖어봤자 관객수 안 바뀐다~ 이거죠...
임연바꾼해2018/05/02 17:03
박씨니까 박근혜 친척 아니야?
RRJJ2018/05/02 17:03
구라안치고 인서울 중상위권 영어관련학과나 외대 학생 서너명 모아서 하는게 나을거같다. 혼자하니까 피드백도 없으니 사전에 등재된 숙어도 모르고...
RRJJ2018/05/02 17:03
아니 차라리 번역팀을 만들던가. 외주가 더 싸니까 그런건가?
멀고어 1번지2018/05/02 17:11
그건 아님. 돈도 돈이고, 검증도 안 된 학생들 데려다 시키는 게 훨씬 피곤함. 번역 실력이 영어 실력에 비례하지도 않고
솔직히 조사해 봐야 하는게 아닌가 싶기도 하고
그렇게 오역이 많은데 저 업계에서 싱싱하게 잘 살아있다는 건 내부 비리로 얽혀있을 가능성이 높단 거잖아
차라리 구글 번역기로 돌려라.
박지훈의 소통 : 해석의 차이
디즈니 사장의 섹.스스캔들 동영상 가지고 자기 자르면 뿌리겠단 협박하고 있다는 설도 있음
대단하신분이네
차라리 구글 번역기로 돌려라.
대단하신분이네
박지훈의 소통 : 해석의 차이
솔직히 조사해 봐야 하는게 아닌가 싶기도 하고
그렇게 오역이 많은데 저 업계에서 싱싱하게 잘 살아있다는 건 내부 비리로 얽혀있을 가능성이 높단 거잖아
이미 지 입으로 뿅뿅나게 허세떨면서 [번역업계는 실력보다 인맥이다] 이뿅뿅했었음ㅋㅋㅋ
본인이 애초에 인맥빨로 저 위치까지 올라갔다고 인터뷰했음
이제는 쉴드치는 기사도 나오기 시작하더라고
아무래도 인맥이 존나 쎈건 사실인듯
http://entertain.naver.com/read?oid=108&aid=0002696346
http://m.entertain.naver.com/read?oid=312&aid=0000015859
이거 말이지?
ㅇㅇ
디즈니 사장의 섹.스스캔들 동영상 가지고 자기 자르면 뿌리겠단 협박하고 있다는 설도 있음
ㅅㅅ비디오 설은 좀 잘렸으면 좋겠는데 안 잘리는 놈들이면 무조건 나오는 거 아님?
앤트맨과 와스프는 데드풀 번역한 사람 아니어도 좋으니까 제발 박지훈 좀 넣지 말아줘라 제발
근데 실력없는 애를 계속쓰는이유가 뭘까 한 번 조사들어가야할거같은데
뭐만 하면 다 적폐냐....
쌓아올린 폐단... 의미에는 어느정도 맞지 않아?
적폐의 사전적 의미를 보자면 지속적으로 있어왔던 폐단이란 뜻임. 박지훈이 그동안 쌓인 커리어가 적지 않고, 마블 디씨 시네마틱 유니버스까지 번역하는 위치까지 올랐음에도 왠만한 고교생들보다 못한 번역을 함에도 아무런 제재없이 커리어를 이어나가는 거 보면 적폐맞음. 그리고 무엇보다 자신의 입으로 난 인맥빨로 이 위치까지 올라왔다고 인터뷰했음.
그렇다고 청정 은 아니잖아
2013년부터 저 스탠스에 저 번역퀄이었음
이름 대신 필명이나 닉네임, 비공개로 번역을 맡은 껀수도 상당하다보니
어쩌면 그 전부터였을지도 모르고.
번역업계 인맥빨인건 티나 사건 터졋을때 김X 이사람으로 대충 알겠던데 뭐
문제 있는 사람은 안 쓰는 게 최선이지만..
번역작가들도 사람이니까 실수하고 오타내고 오역낼 수도 있겠죠. (하면 안 되지만..)
근데 저 만한 작품을 국내에 들여오면서 수입사 배급사 측은 최소한의 검수, 체크조차도 안 했나 싶음...
게다가 과거 전적이나 사례가 있던 번역가면 더 잘 체크했어야죠...
게다가 사후 처리도 마찬가지.
저거 자막 수정해서 DCP 새로뽑고 극장마다 돌려 업로드해 교체시키는 거..
물론 작은 일은 아니지만 이 영화의 규모를 생각하면 정~~~말 아무일도 아니고 콧구멍 후비는 거보다 쉬운 수준.
근데 아무 조치가 없다는 건
너넨 그냥 짖어라 너네가 짖어봤자 관객수 안 바뀐다~ 이거죠...
박씨니까 박근혜 친척 아니야?
구라안치고 인서울 중상위권 영어관련학과나 외대 학생 서너명 모아서 하는게 나을거같다. 혼자하니까 피드백도 없으니 사전에 등재된 숙어도 모르고...
아니 차라리 번역팀을 만들던가. 외주가 더 싸니까 그런건가?
그건 아님. 돈도 돈이고, 검증도 안 된 학생들 데려다 시키는 게 훨씬 피곤함. 번역 실력이 영어 실력에 비례하지도 않고
같이 동참은 못해줄 망정 비웃지는 말아야지
진짜 저런걸 해야할 수준이라는게 유머다 진짜
저런식으로 번역해도 사람들이 봐줘서 티가 안남
응원한다. 이상한놈 자르고 제대로 할 줄 아는 사람 영입되면 좋은거 아니냐
번역가가 지가 인피니티워 스토리작가인지 착각하면서 창조자막만들던대 저럴만하다
거기다 자막만든것도 한두편이 아니고
발없는새