토르가 선택한건 단순히 고향을 포기한게 아니라
자기의 힘이 나오는 원천조차 포기한거였음
힘을 지키기위해 백성을 죽인 헬라
Vs
백성을 지키기위해 힘을 버린 토르
구도였던거임
이걸 박지훈 유니버스에선 삭제
토르가 선택한건 단순히 고향을 포기한게 아니라
자기의 힘이 나오는 원천조차 포기한거였음
힘을 지키기위해 백성을 죽인 헬라
Vs
백성을 지키기위해 힘을 버린 토르
구도였던거임
이걸 박지훈 유니버스에선 삭제
이거 영어 자막틀고 마블영화 정주행 해야할 지경이니
스타로드가 우주를 잡아삼키려는 에고를 죽이면서 영생을 포기한 것이랑 같은 것이었군...
진심 두눈을 가지고도 영화를 반절밖에 못봤네 ...
박지훈 당신은 대체...
인워는 정말 ㅈㄹ같지만..
그나마 이건 어쩔 수 없는게, 설마 후속작에 이런 복선으로 나올지 어떻게 알았겠냐...
박지훈 당신은 대체...
이거 영어 자막틀고 마블영화 정주행 해야할 지경이니
진짜 ㅋㅋㅋ
영자막 놓고 보는게
떡밥 소재로 끌고가는 영화나
에피소드 연결되는 미드
MCU 같은 시리즈물에선 더 나음
대신 영자막으로 보면
진짜 인터넷 사람들 설레발 때문에 "그런가?" 정도가 아니라
진짜 '데스'떡밥 깔았다고 밖에 볼 수 없는 대사도 있고
또 아이언맨 2인가.. 기억 애매한데..
무튼
한 각본가가 모든 걸 쓴게 아니라 감독이 다 다르다 보니
의외로 설정 버린것도 보이고
안 맞는 묘사나
떡밥인지 고민했더니 데스처럼 별거 아니었던 것도 보여서 아쉬워지는 것도 좀 생김.
그래도 영문 추천 ㅇㅇ
크.......... 아예 스토리를 지가 새로 만듬 ㅋㅋㅋ
아........
스타로드가 우주를 잡아삼키려는 에고를 죽이면서 영생을 포기한 것이랑 같은 것이었군...
인워는 정말 ㅈㄹ같지만..
그나마 이건 어쩔 수 없는게, 설마 후속작에 이런 복선으로 나올지 어떻게 알았겠냐...
왜곡시키고 '아아 이게 떡밥이었다니!!'할 권리가 번역가에겐 없움
그래서 번역가가 원문을 존중해야하는거지
게임에서도 마찬가지로 오역가새기들이 지 ㅈ대로 번역핸다가 나중에 겹치는 번역 나오는데
예를 들면 와우 frost nova를 얼음 회오리로 번역했었는데 나중에 특성으로 강화하면 ice nova가 되는데 이걸 서리회오리로 번역함.
걍 번역가는 번역하는 사람이지 지 ㅈ 대로 로컬라이징 하면 안되는거야
same as yours 라는 대사를 아예 뺀 건데?
직역만 했어도 되는걸 굳이 왜 지가 창작을 하냐고
히오스에도 알렉스트라자 나오면서 알렉스트라가 자기 이명인 life-binder를 따와서 life bind를 궁으로 가지고 나왔는데
이것 떄문에 궁이 생명의 어머니라고 번역됬다가 생명결속으로 다시 바꿧지
각본가가 쓴걸 다 갈아엎은 순간 번역가 소리도 아까움
진심 두눈을 가지고도 영화를 반절밖에 못봤네 ...
라그라로크보면서 헬라가 아스가르드때문에 힘이 나오는건 알았는데
토르도 아스가르드때문에 힘이 나오는건 정말 몰라뜸 ㅠ
그냥 헐크한테 줘터져서 빡쳐서 각성한줄 ㅠ
헐 이렇게 중요한걸 번역자막 몇줄로 날리단....이것도 능력이라면 능력이다
과연 인워에서 토르3보다 나프 먹은거 같았는데 이유가 있었군요.
그러게여 왜 타노스앞에서 그 번개질안하지? 했는데 저 번작가때문에 잊혀진거였음
아 시바 난 넷플릭스에서 다시한번봐야겟다 ㅂㅈㅎ 개샤끼가 내돈 그냥 날로처먹네...
토르 인워 무기 집착 설명 보고 응? 그럼 토르 3에서 본문처럼 말한 건 뭐여?! 라고 생각했는데 이게 다 번역 줘까치 해서 그런 거였네 ㅋㅋ ㅅㅂ것.
토르3에서 빡번역가께서
발키리 대사중에 토르 힘의 원천이 아스가르드라는걸 빼버려( 번역은 헬라만 언급)
어벤저스3에서
왜 각성해서 무기가 필요 없는 토르가 템맞추러 가나 ???????.........
이런거 또 안당하려면 영어를 배우는수밖에 없네
와ㅅㅂ 이렇게 중요한 의미를 통째로 스킵한거나 다름없네. 박지훈 와나 진짜 어이가 없다
그래서 무기에 그렇게 집착한거구나 아스가르드가 힘의 원천인데 아스가르드가 없어졌으니..