머더 퍼커가 통짜로 말하자면 애미 따11먹11을1새1끼 란 뜻임
아니 님말대로 순화하면 엄마 성교해줄 친구 란 뜻인데
이미 저수위의 문장에 애11미를 붙인다고 큰 문젠 아닌듯
피로좀가라2018/04/28 11:49
꼭 어머니를 안넣었어도 됨. 좀 약한 욕인 이런 제... 이런식으로 끝났어도 욕먹을거 줄어들었음. 사무엘 잭슨이 닉퓨리 하면서 욕한적이 없었음. 그런데 여기서 간만에 사무엘 잭슨 아이덴티티인 머더 퍼커를 끼워 넣어준거 같고. 이런 이벤트를 번역가 하나로 인해서 통채로 날려버림.
죄수번호-6043401112018/04/28 11:51
번역은 외국어를 그대로 해석하는데 아니라 적절하게 맞추는 것도 있으니까요.
니미럴 ㅅ...라던지 이런 ㅆ...같은 식도 가능허니까요
2018/04/28 11:52
수위가 쎄면 어머니라고 하지말고 차라리 이런 ㅆ...이런거나 젠장할 이 정도로만 해도 괜찮았을것 같은데...어머니라고 하니깐 영알못이나 처음보는 사람들은 엄마찾는건가? 싶겠지
초만두2018/04/28 11:21
저 형님 트레이드 마크자너
Dr.도베르만2018/04/28 11:21
니1미뿅뿅이라 해야지
나노하 28세2018/04/28 11:28
원래 저 배우의 명대사인데
망할 번역가가 저 배우를 능욕함
진심 고소감인데 저거
시라사카 코우메P2018/04/28 11:31
고소는 아니고 뭔...
오역이니 인정하고 수정해야하는 정도지
Katydid2018/04/28 11:28
스투 해병 사망대사도 motherfxxer인데 어머니로 번역했지만 잘 어울려서 넘어갔었지
가재랑2018/04/28 11:32
ㅇㅇ
죽기직전에 처절하게 엄마찾는 느낌이라 잘어울렸지
죄수번호 뭐였지?2018/04/28 11:47
근데 그건 더빙도 잘 되지 않았던가?
스타 스토리상 해병들이 그리 밝은 스토리도 아니었던걸로 기억하는데....
킹갓섬광2018/04/28 11:49
전쟁터의 이름 모를 병사가 외칠법한 유언이었으니까
푸른고등어2018/04/28 11:29
어머니...미...
SILVER_RING2018/04/28 11:30
순화를 하고 싶었으면 ‘이런...’, ‘젠장’ 등으로 했으면 됐을텐데
대사집에 장면에 대한 묘사가 한줄도 없었을려나
핑쿠 빌런2018/04/28 11:34
작가가 정장추남저를 감명깊게 본것
식어버린홍차2018/04/28 11:35
c발 정도가 되면 적당한 번역 아니었을까 하는데.
정확히는 “씨ㅂ..” 이렇게 번역해 놨으면 한국사람치고
모르는 사람 없었을 거라 본다.
Lock^[L]2018/04/28 11:38
수위 생각하면
젠ㅈ...으로 번역해도괜찮았을탠데
부키두2018/04/28 11:38
사실 내가 젤 궁금한게 그럼 만약 mother 까지만 나와서 엄마 면
♥♥er 나왔으면 엄마씨111발 이라고 하는거임?
바로 불효자 각 날카롭게 서는거?
피로좀가라2018/04/28 11:52
저게 사무엘 잭슨의 대표 대사임. 간만에 카메오 식으로 나왔으니 일부러 넣어줬다고 생각함. 애초에 쿠키영상이란게 팬서비스 같은거라 어밴저스를 조직했던 닉퓨리 넣어주면서 대표 대사 역시 팬서비스로 넣어줬다고 생각함.
부키두2018/04/28 11:55
알지알지 ㅋㅋㅋ
근데 마지막은 닉퓨리가 아니라 아이언멘2세대 라던데
그린버그2018/04/28 11:40
보통 씨.발이라고 하잖아 번역을
산화이수소 차단기2018/04/28 11:43
니미...
다덤부라™2018/04/28 11:50
아직 보진않았지만 번역이 개차반 소문이 나돌정도면 디즈니 코리아에서 조치라도 취해야하는거 아님
아니다 문제없다고 하고 지금300만 넘어갔으니 흥행에는 문제 없다고 생각하는건가?
.
.
.
.
.
.
아니다 이건 빅피쳐다 1200만넘어가고 나서 번역수정본 개봉되면 2차관람하라는 상술이다 이건..
mother까지만 보고 번역해서 그럼
motherf..라고 적혀있었으면 어머니아버...라고 했을 거임
Mother father gentleman 사실 싸이 팬이였덩거임
마더빠커도 존나 수위 센 욕인데
애미시발 맞는데....
니 엄마 성교 하신다 이 뜻이구만?
니1미뿅뿅이라 해야지
어머니
내가 본 영화관에서 야매 자막 보여줬었네
mother까지만 보고 번역해서 그럼
motherf..라고 적혀있었으면 어머니아버...라고 했을 거임
Mother father gentleman 사실 싸이 팬이였덩거임
근데 마더뻐커가 애미시발 이런느낌이라 하기엔 우리나라의 패드립문화가 너무 깊어져서 수위가 너무쎈느낌이야
원랜 개시1발..정도의 느낌인데
스파이더맨 마지막엔 그래도 괜찮게 번역했지않나
마더빠커도 존나 수위 센 욕인데
마빠꺼!
애미시발 맞는데....
니 엄마 성교 하신다 이 뜻이구만?
사실 아버지를 찾는 말인지도
스파이더맨은 황석희였던가 데드풀 번역했던 번역가가 맡아서 잘나옴
ㅇㅇ 그니까
수위문제가 아니어도 잘 번역할 수 있단 말
머더 퍼커가 통짜로 말하자면 애미 따11먹11을1새1끼 란 뜻임
아니 님말대로 순화하면 엄마 성교해줄 친구 란 뜻인데
이미 저수위의 문장에 애11미를 붙인다고 큰 문젠 아닌듯
꼭 어머니를 안넣었어도 됨. 좀 약한 욕인 이런 제... 이런식으로 끝났어도 욕먹을거 줄어들었음. 사무엘 잭슨이 닉퓨리 하면서 욕한적이 없었음. 그런데 여기서 간만에 사무엘 잭슨 아이덴티티인 머더 퍼커를 끼워 넣어준거 같고. 이런 이벤트를 번역가 하나로 인해서 통채로 날려버림.
번역은 외국어를 그대로 해석하는데 아니라 적절하게 맞추는 것도 있으니까요.
니미럴 ㅅ...라던지 이런 ㅆ...같은 식도 가능허니까요
수위가 쎄면 어머니라고 하지말고 차라리 이런 ㅆ...이런거나 젠장할 이 정도로만 해도 괜찮았을것 같은데...어머니라고 하니깐 영알못이나 처음보는 사람들은 엄마찾는건가? 싶겠지
저 형님 트레이드 마크자너
니1미뿅뿅이라 해야지
원래 저 배우의 명대사인데
망할 번역가가 저 배우를 능욕함
진심 고소감인데 저거
고소는 아니고 뭔...
오역이니 인정하고 수정해야하는 정도지
스투 해병 사망대사도 motherfxxer인데 어머니로 번역했지만 잘 어울려서 넘어갔었지
ㅇㅇ
죽기직전에 처절하게 엄마찾는 느낌이라 잘어울렸지
근데 그건 더빙도 잘 되지 않았던가?
스타 스토리상 해병들이 그리 밝은 스토리도 아니었던걸로 기억하는데....
전쟁터의 이름 모를 병사가 외칠법한 유언이었으니까
어머니...미...
순화를 하고 싶었으면 ‘이런...’, ‘젠장’ 등으로 했으면 됐을텐데
대사집에 장면에 대한 묘사가 한줄도 없었을려나
작가가 정장추남저를 감명깊게 본것
c발 정도가 되면 적당한 번역 아니었을까 하는데.
정확히는 “씨ㅂ..” 이렇게 번역해 놨으면 한국사람치고
모르는 사람 없었을 거라 본다.
수위 생각하면
젠ㅈ...으로 번역해도괜찮았을탠데
사실 내가 젤 궁금한게 그럼 만약 mother 까지만 나와서 엄마 면
♥♥er 나왔으면 엄마씨111발 이라고 하는거임?
바로 불효자 각 날카롭게 서는거?
저게 사무엘 잭슨의 대표 대사임. 간만에 카메오 식으로 나왔으니 일부러 넣어줬다고 생각함. 애초에 쿠키영상이란게 팬서비스 같은거라 어밴저스를 조직했던 닉퓨리 넣어주면서 대표 대사 역시 팬서비스로 넣어줬다고 생각함.
알지알지 ㅋㅋㅋ
근데 마지막은 닉퓨리가 아니라 아이언멘2세대 라던데
보통 씨.발이라고 하잖아 번역을
니미...
아직 보진않았지만 번역이 개차반 소문이 나돌정도면 디즈니 코리아에서 조치라도 취해야하는거 아님
아니다 문제없다고 하고 지금300만 넘어갔으니 흥행에는 문제 없다고 생각하는건가?
.
.
.
.
.
.
아니다 이건 빅피쳐다 1200만넘어가고 나서 번역수정본 개봉되면 2차관람하라는 상술이다 이건..
무슨 표현의 차이다 어쩌구 저쩌구 하면서 수정이나 사과 같은건 안할것 같이 말하더라
이봐 징징이
차라리 애미가 났지 어머니 이 지.랄 ㅋ
ㅋㅋㅋ