보통 게임 번역에 문제가 생기면
여러개가 생기기는 어려운데
블루아카이브의 사례로는
한자를 그냥 냅다 박아버리는 경우가 초기에 문제였음
놀랍게도 한국게임이라는건데...
이거는 시간이 지남에 따라 해결 됐음
원신의 경우에는
이나즈마에서 특히 문제가 많이 됐는데
일본 옛날에나 쓰는 단어를 고대로 갖고오다보니
유저들이 알아먹지 못하는 상황이였음
뭐 봉행?
뭐가 뭐라고?
어쨌든 수메르 넘어가면서 번역에 대해서는 수그러듬
하지만 명조는 그들과 보법이 다름
하나만 문제가 아니라
기본적인 오역
자기들 맘대로 해석
지들 맘대로 바꿈
있어보인다고 영어 씀
아주 다채롭게 무능한 애들임
애초에 오역이 아니라 그냥 한국어로만 따져도 이상해서 게임에 몰입이 안됨
보통 욕먹으면 해결되는데 해결이 안 됌 ㅋㅋㅋ
플러스 알파로 유저들이 지쳐 쓰러졌다고 보여지니
친히 분탕 공지를 올려서 불타오르게 함
"2.1은 현지화 검수함"
크아아아악
그래픽으로 번 점수를 스토리랑 번역 말아먹는 기졷같은 사태
일관성도 없고 논리도 없음
오타는 기본에 패러디도 모름
밈이나 패러디도 기본에 충실한뒤에 해야되는데
토익 700점 맞는 조선족이 번역한 결과.
단순 오역이 아니라 엄청 창의적으로 지랄을 함