착란 드립
(중국어 원문 챗GPT 번역.)
인력 번역체로 추정되는 이상한 문장.
(※ 다른 나라 서버에선 정상 번역.)
(중국어 원문 챗GPT 번역.)
'노인과 바다' 패러디 발번역
원제인 '老人與海'에서 '與'만 물고기를 뜻하는 '鱼'로 변경.
즉 '노인과 물고기와 바다.'
【일본어】
당연하다시피 가운데에 물고기만 추가해서
원제에 맞춘 '노인과 물고기와 바다'로 번역.
【영어】
원제에서 '바다(Sea)'만 '고래(Whale)'로 변경한 의역.
문장 전반이 부자연스러움.
(시간이 너무 급해서 / 점차 비워졌지만 / 미래를 사게 되네)
(중국어 원문 챗GPT 번역)
수정할 게 한무더기군...
(※ 꼭 수정된다는 보장은 없습니다.)
해준다고 한 적도 없다
대체 번역 관련은 왜 기싸움 하면서 이악물고 넘어가는지 모르겠어
이글스의요리사
2025/01/22 21:09
해준다고 한 적도 없다
silverphantom
2025/01/22 21:10
대체 번역 관련은 왜 기싸움 하면서 이악물고 넘어가는지 모르겠어
4T2=ㅈ까-게관위
2025/01/22 21:10
솔론이 알고 있음에도 모른 척하고 있거나
빌이 솔론 귀에 안 들어가게 하고 있거나