2번째 줄 있습니다와 활공 사이에 마침표가
찍혀 있음에도 띄어쓰기가 없는 사소한 찐빠 있음.
그리고 '사용하세요.' 라는 뭔가 생뚱맞은 문장이 있는데,
일어에선 비 전투 상태 하에서 '사용할 수 있다.'로 번역.
영어에서도 마찬가지로 전투 중이 아닌
상태일 동안에만 '사용할 수 있다.' 라고 번역.
참고로 중국어 원문을 파파고로 돌리면
한국 서버 번역이랑 비슷하게 '사용하세요.'란 번역으로 나옴.
서로 다른 지점에서 세차게 도약하세요. 라는 요상한 번역.
일어는 여러 장소를 향해 강력한 점프를 할 수 있다로 번역.
영어는 장소 사이를 점프할 수 있다로 번역.
위와 마찬가지로 원문을 파파고로 돌렸을 때
한섭 번역과 비슷한 '서로 다른 지점에서 강하게'란 결과물이 나옴.
당연하게도 반응은 영 좋지 못함.
파파고 돌렸냐는 말은 덤.
정말 파파고 번역을 조금 다듬은 건가...
틴달
2024/12/22 23:06
진짜 번역기 돌린건가 참
피자캣
2024/12/22 23:15
진짜 현지화팀 다짤라서 번역기 + 한국어 조금할 줄 아는 중국인이 하는건가
𝖘𝖚𝖇𝖆𝖗𝖆𝖘
2024/12/22 23:17
첫번째 문장에서 请이 ‘~해주세요’라는 뜻이라 중국어 번역은 저 뜻이 맞긴 할텐데, 일본어나 영어 쪽은 원문 표현으로 그대로 옮기면 어색해서 ‘~할 수 있다’라고 번역한 반면 한국어는 그냥 그런 고민없이 중국어 원문 그대로를 직역한 거네