https://cohabe.com/sisa/4182979
말딸)비르시나로 번역될 가능성이 적은 이유
- 남페미 사건으로 인해 다시보는 명언 [5]
- 언젠가는유게떠난다 | 2024/12/18 17:14 | 1393
- 로아 악보 시스템 근황 .jpg [4]
- 모에칸 | 2024/12/18 15:08 | 1134
- 근튜버) 방송시작 6분 동안 대유쾌 풀엑셀밟는 합방 [5]
- 사마_근근 | 2024/12/18 14:06 | 378
- 계엄군 노상원 정리 [3]
- 레드포스트 | 2024/12/18 08:21 | 620
- 주작없는 ↗소 썰 [3]
- 사이버렉카기사협회대리 | 2024/12/18 06:29 | 774
- 이렇게 추운 날 길고양이는 어떻게 밤을 보내나요? [2]
- 한국참교육협회 | 2024/12/18 03:12 | 589
- 소전2) 기왕 타는거 제대로 태워야한다 [5]
- 이글스의요리사 | 2024/12/17 23:53 | 206
- 징역 42년의 조주빈 근황 [41]
- 1098847581 | 2024/12/17 22:36 | 1695
- 블루아카) "기적"이 일어난 숙소.jpg [7]
- 황금달 | 2024/12/17 19:45 | 911
- 미국 맥도날드를 놀리다가 한국의 롯데리아를 돌아봤죠.. [22]
- 5505018087 | 2024/12/17 18:36 | 244
영문법 표기는 베르시나가 맞아서 그래.
그래스도 정식겜 나오기 전엔 그라스 거리다가 정식 번역은 그래스로 정착했음.
M9A2
2024/12/18 13:04
난 이런건 그냥 기존에 팬들 사이에서 정착된 번역 따라가는게 가장 낫다고 생각하는데 말이지. 왜 꼭 바꾸려 들까
키쥬
2024/12/18 13:06
영문법 표기는 베르시나가 맞아서 그래.
그래스도 정식겜 나오기 전엔 그라스 거리다가 정식 번역은 그래스로 정착했음.
M9A2
2024/12/18 13:07
그러니까 왜 굳이 그럴 필요가 있냐 이거지. 긁어 부스럼이라 생각함
키쥬
2024/12/18 13:09
마루젠스키는 명백하게 오역이라 마르젠스키 고치긴했는데, 저건 영문표기가 맞는 표기여서 힘들걸.
사실 애니 3기부터 베르시나라고 번역했을 때부터 태클 걸었어야했는데, 제대로 못 본 사람들 많아서 반응 덜했지.
M9A2
2024/12/18 13:12
난 저 번역이 맞냐 아니냐가 아니라 번역의 기조를 이야기하는 거임. 나도 엄밀히 따지면 베르시나 쪽이 맞다고는 생각함. 그런데 정확성 따져야 되는 학술 용어도 어니고 팬들 사이에서 정착된지 한참인 명칭이 있는데 억지로 다른 번역을 밀어붙일 필요성에 의문을 느낀다 이거지.
솔직히 난 카카오 말딸 번역 곳곳에서 마음에 안들기는 했어
키쥬
2024/12/18 13:06
이건 좀 억울할만한게, 술 이름 유래라는 게 뒤늦게 밝혀져서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
M9A2
2024/12/18 13:08
그게 아니라 그냥 번역가놈 역량 부족이지
데나트
2024/12/18 13:15
공식 카페에서 비르시나로 해달라는 건의글에
이미 CM이 현재는 변경할 예정 없다고 못 박아버리기도 했고 ㅇㅇ.....
키쥬
2024/12/18 13:17
마르젠스키처럼 명백한 오역이면 바꿔야하는 거 맞는데,
저건 일본표기는 뷔르시나로 비튼 발음 맞아도 영문표기는 베르시나 맞아서 고치기 힘들음.
라모누는 라몬느가 유래인데 왜 라모누로 번역했냐고?
얜 영문표기가 l'Amone가 아니라 Ramonu라서 가능했던 번역이고ㅋㅋㅋㅋㅋ