유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4132154

원신) 가끔보면 원신이 문학감성 상당한거 종종 느끼는게


물론 몬드 브금이랑 


성우의 목소리가 완전 멱살캐리하긴 했는데 


그 요즘은 시의 그 세련됨 과 그 내포된 은유 등이 


굉장히 미적이고 아름다운 감성인데 


원신이 중국겜 기반이라 그런가 시를 꽤 많이 넣는 편인데 


이제 한국 성우, 한국 번역가 몬드 브금 삼중주가 어울러지니까 


진짜 그 엤날에 배웠던 그 "시적인 세련됨" 을 다시 느끼는 계기가 되서 

 

이거 컷신 본 이후로 서점가서 시집같은것도 한번씩 사서 보고


도서관에서 책도 빌려보구 그랬음 


제일 감명깊었던 시가 천상병 시인의 귀천이었고 


천상병 시인 시집도 한권 사고 그랬어 ... 




댓글
  • 킨케두=지금 2024/11/23 13:54

    그런 시적인 표현의 위험한 포인트는
    나라마다 정서나 문화가 다르다보니,
    내수로는 개쩌는 문맥임에도
    외수에서는 이게 뭔소린지 이해 안가는 케이스들이 생겨남..
    요 몇년 중국겜들이 유행하면서 자주 보이는 번역오류들은
    그런 것들이 아닐까 싶음

  • 갤럭시프라이드치킨 2024/11/23 13:56

    ㅇㅇ 그런 부분이 한자권의 유무의 차이일지도 모르겠음
    전달력이랄까 호소력이랄까 그런 압축된 의미 내에서 함포하고 있는 것들의 아름다움을 이제
    영어권에서는 굉장히 나이브하게 풀어낸 그런느낌이 있어서
    제천대성, 투전승불 이런거 되게 멋있고 입 떡벌어지는 수식어들인데
    이거 영어로 풀면 빅토리우스 파이팅 붓다 이런식이라
    뭔가 한자권에서 주는 특유의 그 절제미같은걸 못 느끼지 아무래도
    번역이 넘어오는 부분도 아마 한자이슈인 이유가 클거고


  • 토네르
    2024/11/23 13:53

    물의 정령 몸 안에 싸고 싶어

    (v7wpJ3)


  • 킨케두=지금
    2024/11/23 13:54

    그런 시적인 표현의 위험한 포인트는
    나라마다 정서나 문화가 다르다보니,
    내수로는 개쩌는 문맥임에도
    외수에서는 이게 뭔소린지 이해 안가는 케이스들이 생겨남..
    요 몇년 중국겜들이 유행하면서 자주 보이는 번역오류들은
    그런 것들이 아닐까 싶음

    (v7wpJ3)


  • 갤럭시프라이드치킨
    2024/11/23 13:56

    ㅇㅇ 그런 부분이 한자권의 유무의 차이일지도 모르겠음
    전달력이랄까 호소력이랄까 그런 압축된 의미 내에서 함포하고 있는 것들의 아름다움을 이제
    영어권에서는 굉장히 나이브하게 풀어낸 그런느낌이 있어서
    제천대성, 투전승불 이런거 되게 멋있고 입 떡벌어지는 수식어들인데
    이거 영어로 풀면 빅토리우스 파이팅 붓다 이런식이라
    뭔가 한자권에서 주는 특유의 그 절제미같은걸 못 느끼지 아무래도
    번역이 넘어오는 부분도 아마 한자이슈인 이유가 클거고

    (v7wpJ3)


  • 리즈샤르테
    2024/11/23 17:40

    아니 거기서 갑자기 디오나의 비밀이 ㅋㅋㅋ
    이벤트 스토리 다 보고나면 호숫가쪽에 칼리로에 허밍 나오던데 그런건 좀 냅뒀으면 싶었음
    어림없지. 이벤트기간 끝나자마자 바로 철거

    (v7wpJ3)

(v7wpJ3)