원래 대사
[天下武功 無堅不破 唯快不破]
화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파
뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막
야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
로 번역
화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막
야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사
양과 : 난 양과
소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막
패리스 : 트로이로 치면 패리스
헬렌 : 헬렌.
라고 똥번역 시전
원래 대사
화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.
(화운사신은 내내 예의있고 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막
야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
이건 그래도 큰 차이는 없음.
원래 대사
화운사신 : 난 괜찮소, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되오.
한국 자막
야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사
화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막
야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사
양과 : 왜 우리를 구했을까?
소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막
패리스 : 왜 우리를 구해준거지?
헬렌 : 당황해서 실수했겠지
내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림
아직까지도 역대급 개판자막으로 욕을 한무더기로 처먹는 쿵푸허슬
이게 영어버전 자막을 사용해서 그렇다고하는데 문제는 영어버전의 자막마저도 오역을 내놨다.
그리고 나중에 BD버전이 나왔는데 그 BD버전마저
자막이 저따위라 또 욕처먹었다.
심지어 국영방송에서 더빙판으로 나온건
철저하게 원문을 지키며 오역하나 없어서 더 환장한다고 한다.
아무래도 사자성어같은건 너무 길어지고, 신조협려는 배경지식이 필요하니까...
근데 막짤은 ㄹㅇ 칠공분혏한다
parmesan
2024/09/18 22:45
번역한게 그 양반쯤 되나.
HMYTH
2024/09/18 22:46
아무래도 사자성어같은건 너무 길어지고, 신조협려는 배경지식이 필요하니까...
근데 막짤은 ㄹㅇ 칠공분혏한다
루리웹-7979797979
2024/09/18 22:46
내용바꾸는게 개같고
말투 바꾸는게 진짜 ㅈ같은
전자는 내용이 뒤틀리고 후자는 캐릭터가 격변함
rollrooll
2024/09/18 22:46
본문의 버젼은
여래신장 마저
부처님 손바닥 권법
으로 번역 개판 쳐놨던거로 알고 있음
이후CGV등에서 방영되는거 보니 원문 살린 ver.으로틀어주더라
전장의 늑대2
2024/09/18 22:46
공각기동대 극장판이 번역이 그리 개판이라던데...
Lipins7809
2024/09/18 22:47
주성치가 양과, 소용녀 이름 쓰려고 원작자에게 저작권료 지불했다고 하던데
🍮
2024/09/18 22:47
번역이 상상이상으로 쓰레기였는데? 천하무공 무견불파 유쾌불파 존멋이다
조이멘맨777
2024/09/18 22:48
에엑..... 내가 아는 건방진 노인네는 환상이었던 거냐고....