부연설명을하자면위의 두여성은 요리존나못해서 남자가같이밥먹다가 개빡쳐서 자기가 밥차리고말하는거
식사라는걸 모를리가있나...
무명 -無名-2017/10/16 00:03
이게 식사다운 식사다라고 말하는거겠지 설마...
십장새끼2017/10/15 23:45
이세계물의 90프로는 고증 맞추기 싫고
그렇다고 현실이야기 만들 능력도 없는
작가조무사가 쓰는듯
피카츄슬리퍼2017/10/16 00:09
남자:이게 식사다운 식사라는거다 이 요리 조무사 새기들아
여자:오오오 존맛탱 예상!
이런 느낌임?
가도카와2017/10/16 00:18
유게 씹덕의 군대생활
"이게 작업이지 빡대가리야"
"신병은 작업도 모르는 줄 아십니까"
유게 씹덕의 회사생활
"이게 니가 할 실무다" "
신입은 이게 일인줄도 모를줄 아시나요"
사실상 사회생활 못한다고 자랑하는 수준
지붕개량2017/10/15 23:44
마음에 든다 이거
아쿠시즈교위대한선지자2017/10/15 23:44
뭘 처먹고 산거냐? 재들
tag:furry2017/10/15 23:44
어이 그건 뭐지?
블루베리맛슬라임2017/10/15 23:44
식사도 모르면 뭐짘ㅋㅋㅋㅋ
사와리네코2017/10/15 23:44
나온게 영국급이었나
한심한놈2017/10/15 23:44
종이야 미안해
십장새끼2017/10/15 23:45
이세계물의 90프로는 고증 맞추기 싫고
그렇다고 현실이야기 만들 능력도 없는
작가조무사가 쓰는듯
dahnkllife2017/10/15 23:45
현실도피는하고싶은데 상상력부족한애들
내지갑을에퍼쳐에2017/10/16 00:11
내가 그소리로 라노벨 깠다가 그맛에 보는거란 소리들음
차르마흔2017/10/16 00:17
꿈도희망도 없는 인생에서 거의 없는 즐거움이 라노벨같은거일껀데뭐 내후배중 한놈이 진지하게 난 왜 저런 주인공이 아닌거에 화난다고 뭐이런소리할때 진심으로 놀랐다 금마 집안 사정이 많이 안좋다? 이상하다? 뭐그렇거든
죄수번호-259800742017/10/16 00:31
뭐, 독자를 생각하면 당연한 일이지. 평범한 수준으로 해도 어렵게 쓴다고 욕먹는다더라.
dahnkllife2017/10/15 23:45
그래 차라리 이게 일본식이란거다 같은정도로만바꿔도ㅠ
as32017/10/15 23:47
근데 저 만화 애초에 설정 자체가 주인공이 난징학살 한 전생자 아니였나 애초에 원작에서도 인성이 개쓰렉으로 묘사된다던가
떡 깨구리2017/10/15 23:48
저정도면 정박아보다 못한 지능이다
샤아 waaagh나블2017/10/15 23:54
부연설명을하자면위의 두여성은 요리존나못해서 남자가같이밥먹다가 개빡쳐서 자기가 밥차리고말하는거
식사라는걸 모를리가있나...
피카츄슬리퍼2017/10/16 00:09
남자:이게 식사다운 식사라는거다 이 요리 조무사 새기들아
여자:오오오 존맛탱 예상!
이런 느낌임?
같같2017/10/16 00:23
숲속친구들 도망쳐
쿠미로미2017/10/16 00:27
ㅇㅇ
저기서 쟤네 맨날 모험한다고 먹고댕기는게 육포랑 스프 빵쪼가리 딱 이정도
새턴인2017/10/16 00:29
그 말인즉, 결국 번역이 부족하다는 뜻
번역자는 내용을 이해했을지 몰라도 그걸 독자들에게 이해시킬 수 있을만큼의 한국어를 구사하지 못했다는 의미니...
123548484897842017/10/16 00:34
번역이 부족한게 아니라 앞뒤내용 다짤라서 가지고와서 저러는거죠 ㅋㅋ;
이슌2017/10/16 00:41
ㄴㄴ 만화 본사람은 다 알아들음
앞내용이 없으니 그런거지
새턴인2017/10/16 00:45
틀렸다고 말하는게 아니라 그냥 부족하단거죠.
문장을 번역할 때 청자나 독자가 중의적으로 해석할 수 있는 여지는 최대한 줄이는게 이상적이거든요.
맥락으로 알아듣는다는 건 유추를 통한 이해고, 문장 자체로 번역자가 이해한 의미를 전달하지 못 했단거니까요.
평범하게는 문제없는게 맞지요
Aika!2017/10/16 00:52
뉘앙스라는게 있으니까.
이 글에서 첫번째랑 두번째는 뉘앙스 차이가 좀 있잖아
새턴인2017/10/16 01:08
늬앙스 문제는 아닌듯
아래 댓글 중에 원문이라고 올라온 걸 보니 두번째는 아예 번역조차 아니고 누군가 끼워맞추기 식으로 상상한거임
리즈샤르테2017/10/16 00:02
이거 고독한 미식가 정발판이랑 같은 느낌인데
왜이리 다르게 느껴지지
무명 -無名-2017/10/16 00:03
이게 식사다운 식사다라고 말하는거겠지 설마...
골든앤서2017/10/16 00:08
ㄴㄴ 원문에 これが 食事と いう ものだ 라고 되있음
골든앤서2017/10/16 00:09
해석에 따라서 이런걸 식사 라고 부르는거야 라고 도 될수있을거 같긴한디
그것보다 저 번역이 맞을듯
네이키드마인2017/10/16 00:14
첫 번째 번역이 맞긴 해요. 두 번째 번역은 그냥 대사 바꾼 사람이 장난을 한 것이거나 아니면 이해를 못한 듯
실피에나.2017/10/16 00:21
무명이 번역한게 제대로 한거임. 원문의 저말은 이런게 식사다운 식사라는 의미로 쓰인거지.
sdafs2017/10/16 00:06
전에 누가 설명하던거 보면
"느그들이 아가리에 쑤셔넣는게 식사냐, 연료지. 이 머저리뿅뿅. 이정도는 되야 식사라고 부르는거다. 어유 시.발 답답해서."정도의 의미로 한말같더라
흰둥반장2017/10/16 00:07
"이런게 '진짜'식사라는거야"
영국요리만도 못한 음식을 식사라고 부르며 끼니를 때우던 사람들에게 정성들인 요리를 대접하며
놀치프2017/10/16 00:08
(니들이 먹는 건 식사가 아니라 똥이고)이게 식사라는 거야.
뭐 이런 뜻이겠지
가도카와2017/10/16 00:12
제발 깔라면 전부 가져와서 까든가 작품을 읽고 까든가 하자
저정도 은유도 못알아먹고 사회생활 못하는 티 내지 말고
가도카와2017/10/16 00:18
유게 씹덕의 군대생활
"이게 작업이지 빡대가리야"
"신병은 작업도 모르는 줄 아십니까"
유게 씹덕의 회사생활
"이게 니가 할 실무다" "
신입은 이게 일인줄도 모를줄 아시나요"
사실상 사회생활 못한다고 자랑하는 수준
실피에나.2017/10/16 00:25
조리돌림하려다가 역공당하니 유우머라고 선회하려는 모습이군
보노_보-쓰 A.K.A무기상2017/10/16 00:27
이열^^
보노_보-쓰 A.K.A무기상2017/10/16 00:28
이열^^
곰과곰✨2017/10/16 00:28
사실왜곡해놓고 개그치는데 진지먹냐고 하는게 말이 된다고 생각하냐.
가도카와2017/10/16 00:28
뭐 문제라도..?
책통법 단통법 다 저렇게 가격내리려고 한건데
새턴인2017/10/16 00:31
은유의 문제라기보다 청자/독자가 중의적으로 해석할 수 여지는 줄이지못한 번역의 문제임
JeyChi2017/10/16 00:13
직번을 해놔서 그런가
네이키드마인2017/10/16 00:16
직번을 했더라도 저 만화 앞뒤를 보면 저런 대사를 한 이유를 알 수 있는데 두 번째 대사로 바꾼 사람이 아무 것도 모르면서 수정한 것처럼 보이네요.
JeyChi2017/10/16 00:17
하긴 그렇네요 저것만 덜렁 잘라놔서 저렇게 보이는거네요
Acek2017/10/16 00:17
이건 두번째 번역한 놈이 문장에서 맥락읽는 능력 떨어지는거 인증한거 아니냐
네이키드마인2017/10/16 00:19
ㅇㅇ 맞아요. 오히려 자기 멍청한 걸 인증한 거죠.
김법사2017/10/16 00:18
밥에 국이 아니고 빵인거 보면 2번째 짤 대사는 아닌거 같은데...
절멸2017/10/16 00:20
오-옥
밀키드림2017/10/16 00:21
번역하는 놈이 문제인게 아니라 전체도 아니고 이짤만 가져오는 애가 글쓴이가 문제 아닐까
루리웹-89372681982017/10/16 00:22
이게 진짜 식사다운 식사다. 제발 아무거나 주워먹지 마라. 이런거라했었지 저게
Meliodas2017/10/16 00:30
그냥 둘다 빡대가리인걸로
Eine Wahrheit2017/10/16 00:35
첫번째 번역이 맞는게,
'이런게 식사라는거다 영국인의 입을 가진 등신들아' 같은 뉘앙스임.
실피에나.2017/10/16 00:38
요즘 소설, 그리고 적어도 저 소설은 어디 응모작이 아니고 인터넷소설사이트에서 인기얻어서 서적화된거라 여기에 해당안되
루리웹-43986522892017/10/16 00:56
요즘 화제가 되는 이세계물 소설은 전부
"소설가가 되자"라는 사이트에 가지고 온거임.
조아라나, 문피아 같은 인터넷 소설 사이트지.
돌고 돈다2017/10/16 00:54
아니.맥락을 유추는 가능한게 문장이 너무 ㅂㅅ같은거잖아.그래서 좀 바꾼건데 반응이 이러네.
부연설명을하자면위의 두여성은 요리존나못해서 남자가같이밥먹다가 개빡쳐서 자기가 밥차리고말하는거
식사라는걸 모를리가있나...
이게 식사다운 식사다라고 말하는거겠지 설마...
이세계물의 90프로는 고증 맞추기 싫고
그렇다고 현실이야기 만들 능력도 없는
작가조무사가 쓰는듯
남자:이게 식사다운 식사라는거다 이 요리 조무사 새기들아
여자:오오오 존맛탱 예상!
이런 느낌임?
유게 씹덕의 군대생활
"이게 작업이지 빡대가리야"
"신병은 작업도 모르는 줄 아십니까"
유게 씹덕의 회사생활
"이게 니가 할 실무다" "
신입은 이게 일인줄도 모를줄 아시나요"
사실상 사회생활 못한다고 자랑하는 수준
마음에 든다 이거
뭘 처먹고 산거냐? 재들
어이 그건 뭐지?
식사도 모르면 뭐짘ㅋㅋㅋㅋ
나온게 영국급이었나
종이야 미안해
이세계물의 90프로는 고증 맞추기 싫고
그렇다고 현실이야기 만들 능력도 없는
작가조무사가 쓰는듯
현실도피는하고싶은데 상상력부족한애들
내가 그소리로 라노벨 깠다가 그맛에 보는거란 소리들음
꿈도희망도 없는 인생에서 거의 없는 즐거움이 라노벨같은거일껀데뭐 내후배중 한놈이 진지하게 난 왜 저런 주인공이 아닌거에 화난다고 뭐이런소리할때 진심으로 놀랐다 금마 집안 사정이 많이 안좋다? 이상하다? 뭐그렇거든
뭐, 독자를 생각하면 당연한 일이지. 평범한 수준으로 해도 어렵게 쓴다고 욕먹는다더라.
그래 차라리 이게 일본식이란거다 같은정도로만바꿔도ㅠ
근데 저 만화 애초에 설정 자체가 주인공이 난징학살 한 전생자 아니였나 애초에 원작에서도 인성이 개쓰렉으로 묘사된다던가
저정도면 정박아보다 못한 지능이다
부연설명을하자면위의 두여성은 요리존나못해서 남자가같이밥먹다가 개빡쳐서 자기가 밥차리고말하는거
식사라는걸 모를리가있나...
남자:이게 식사다운 식사라는거다 이 요리 조무사 새기들아
여자:오오오 존맛탱 예상!
이런 느낌임?
숲속친구들 도망쳐
ㅇㅇ
저기서 쟤네 맨날 모험한다고 먹고댕기는게 육포랑 스프 빵쪼가리 딱 이정도
그 말인즉, 결국 번역이 부족하다는 뜻
번역자는 내용을 이해했을지 몰라도 그걸 독자들에게 이해시킬 수 있을만큼의 한국어를 구사하지 못했다는 의미니...
번역이 부족한게 아니라 앞뒤내용 다짤라서 가지고와서 저러는거죠 ㅋㅋ;
ㄴㄴ 만화 본사람은 다 알아들음
앞내용이 없으니 그런거지
틀렸다고 말하는게 아니라 그냥 부족하단거죠.
문장을 번역할 때 청자나 독자가 중의적으로 해석할 수 있는 여지는 최대한 줄이는게 이상적이거든요.
맥락으로 알아듣는다는 건 유추를 통한 이해고, 문장 자체로 번역자가 이해한 의미를 전달하지 못 했단거니까요.
평범하게는 문제없는게 맞지요
뉘앙스라는게 있으니까.
이 글에서 첫번째랑 두번째는 뉘앙스 차이가 좀 있잖아
늬앙스 문제는 아닌듯
아래 댓글 중에 원문이라고 올라온 걸 보니 두번째는 아예 번역조차 아니고 누군가 끼워맞추기 식으로 상상한거임
이거 고독한 미식가 정발판이랑 같은 느낌인데
왜이리 다르게 느껴지지
이게 식사다운 식사다라고 말하는거겠지 설마...
ㄴㄴ 원문에 これが 食事と いう ものだ 라고 되있음
해석에 따라서 이런걸 식사 라고 부르는거야 라고 도 될수있을거 같긴한디
그것보다 저 번역이 맞을듯
첫 번째 번역이 맞긴 해요. 두 번째 번역은 그냥 대사 바꾼 사람이 장난을 한 것이거나 아니면 이해를 못한 듯
무명이 번역한게 제대로 한거임. 원문의 저말은 이런게 식사다운 식사라는 의미로 쓰인거지.
전에 누가 설명하던거 보면
"느그들이 아가리에 쑤셔넣는게 식사냐, 연료지. 이 머저리뿅뿅. 이정도는 되야 식사라고 부르는거다. 어유 시.발 답답해서."정도의 의미로 한말같더라
"이런게 '진짜'식사라는거야"
영국요리만도 못한 음식을 식사라고 부르며 끼니를 때우던 사람들에게 정성들인 요리를 대접하며
(니들이 먹는 건 식사가 아니라 똥이고)이게 식사라는 거야.
뭐 이런 뜻이겠지
제발 깔라면 전부 가져와서 까든가 작품을 읽고 까든가 하자
저정도 은유도 못알아먹고 사회생활 못하는 티 내지 말고
유게 씹덕의 군대생활
"이게 작업이지 빡대가리야"
"신병은 작업도 모르는 줄 아십니까"
유게 씹덕의 회사생활
"이게 니가 할 실무다" "
신입은 이게 일인줄도 모를줄 아시나요"
사실상 사회생활 못한다고 자랑하는 수준
조리돌림하려다가 역공당하니 유우머라고 선회하려는 모습이군
이열^^
이열^^
사실왜곡해놓고 개그치는데 진지먹냐고 하는게 말이 된다고 생각하냐.
뭐 문제라도..?
책통법 단통법 다 저렇게 가격내리려고 한건데
은유의 문제라기보다 청자/독자가 중의적으로 해석할 수 여지는 줄이지못한 번역의 문제임
직번을 해놔서 그런가
직번을 했더라도 저 만화 앞뒤를 보면 저런 대사를 한 이유를 알 수 있는데 두 번째 대사로 바꾼 사람이 아무 것도 모르면서 수정한 것처럼 보이네요.
하긴 그렇네요 저것만 덜렁 잘라놔서 저렇게 보이는거네요
이건 두번째 번역한 놈이 문장에서 맥락읽는 능력 떨어지는거 인증한거 아니냐
ㅇㅇ 맞아요. 오히려 자기 멍청한 걸 인증한 거죠.
밥에 국이 아니고 빵인거 보면 2번째 짤 대사는 아닌거 같은데...
오-옥
번역하는 놈이 문제인게 아니라 전체도 아니고 이짤만 가져오는 애가 글쓴이가 문제 아닐까
이게 진짜 식사다운 식사다. 제발 아무거나 주워먹지 마라. 이런거라했었지 저게
그냥 둘다 빡대가리인걸로
첫번째 번역이 맞는게,
'이런게 식사라는거다 영국인의 입을 가진 등신들아' 같은 뉘앙스임.
요즘 소설, 그리고 적어도 저 소설은 어디 응모작이 아니고 인터넷소설사이트에서 인기얻어서 서적화된거라 여기에 해당안되
요즘 화제가 되는 이세계물 소설은 전부
"소설가가 되자"라는 사이트에 가지고 온거임.
조아라나, 문피아 같은 인터넷 소설 사이트지.
아니.맥락을 유추는 가능한게 문장이 너무 ㅂㅅ같은거잖아.그래서 좀 바꾼건데 반응이 이러네.
위에꺼 문장 안이상한데
유게는 하루라도 주작질을 안하면 못사나
허구한난 주작질로 선동함
그러게요 이글만 몇번째 보는건지