중국의 경우
싫어 싫어 그런 이름 싫어 (부야 부야)
부야? 그런 니 이름은 아부야
영어의 경우
그런 이름 싫어 absolutely no!
앱솔루틀리 노라고? 그럼 니 이름은 abby야!
일본어의 경우
그런 이름 싫어 나한텐 불충분해(후우쥬분다)
후...부... 부부... 그럼 넌 아부야!
한국의 경우
싫어 아니라고 그런 이름 싫어
싫다고만 하네
좋아 아닐 부에서 따서
나 : 오오 아(닐)부 하면 되겠다!
번역 : 부랑 비슷한 포를 따서 넌 포포야!
ㅁㅊㄴ아 왜 거기서 꺾냐고 다 왔는데!
이게... 외주주니 현지화 곱창나서 퀄리티 높이기 위해 사내에 현지화 팀 둔 회사의 번역...?
금희도 원래 다른 한잔데 바꿨다고 자랑하는거보면 그게 맞을거같음
번역팀 포포 번역하고 캬 로컬라이징 지렸다 이랬을듯 ㅋㅋ
뭐 한국도 한자 마니 쓰긴 하는데
거기서 한글도 아니고 아닐부 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나무심는 빌런
2024/07/05 21:36
뭐 한국도 한자 마니 쓰긴 하는데
거기서 한글도 아니고 아닐부 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
펀치기사
2024/07/05 21:36
이게... 외주주니 현지화 곱창나서 퀄리티 높이기 위해 사내에 현지화 팀 둔 회사의 번역...?
7801680424
2024/07/05 21:37
창작번역 멈춰!
틴달
2024/07/05 21:37
번역팀 포포 번역하고 캬 로컬라이징 지렸다 이랬을듯 ㅋㅋ
Exhentai
2024/07/05 21:37
금희도 원래 다른 한잔데 바꿨다고 자랑하는거보면 그게 맞을거같음
루리웹-3214772079
2024/07/05 21:39
솔직한 심정으론.. 고유명사는 그냥 하나로 통일해줬음 싶음. 다른건 그렇다 쳐도..
이캘
2024/07/05 22:37
포포
abby
실제로 캐릭터 공개 이미지에 써있음
D.엡스타인
2024/07/06 03:06
아마 앞이랑 뒤랑 번역한 사람이 다른 거 아닐까...?
그게 아니라면 '부'까지 왔는데 저기서 틀어버리는 게 진짜 말이 안 됨. ㅋㅋ
그리고 솔직히 저 '아니라고 하니까 아닐 부!'도 좀 짜치긴 함.
뒤에 포포는 의역을 넘은 창조번역으로 해 놓고, 왜 저 부분은 거의 직역체인데...
그냥 대충 "자꾸 그렇게 부정만 할 거면, 네 이름은 그냥 아부로 해버린다." 정도로 의역하면 되잖아.