유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/3776775

명조) 근데 진짜 포포 번역이 어이가 털리는게 포포 나오기전까지 다 해놨다는거임

중국의 경우


싫어 싫어 그런 이름 싫어 (부야 부야) 


부야? 그런 니 이름은 아부야


영어의 경우


그런 이름 싫어 absolutely no!


앱솔루틀리 노라고? 그럼 니 이름은 abby야!


일본어의 경우


그런 이름 싫어 나한텐 불충분해(후우쥬분다)


후...부... 부부... 그럼 넌 아부야!


한국의 경우


싫어 아니라고 그런 이름 싫어


싫다고만 하네


좋아 아닐 부에서 따서 


나 : 오오 아(닐)부 하면 되겠다!


번역 : 부랑 비슷한 포를 따서 넌 포포야!


ㅁㅊㄴ아 왜 거기서 꺾냐고 다 왔는데!

댓글
  • 펀치기사 2024/07/05 21:36

    이게... 외주주니 현지화 곱창나서 퀄리티 높이기 위해 사내에 현지화 팀 둔 회사의 번역...?

  • Exhentai 2024/07/05 21:37

    금희도 원래 다른 한잔데 바꿨다고 자랑하는거보면 그게 맞을거같음

  • 틴달 2024/07/05 21:37

    번역팀 포포 번역하고 캬 로컬라이징 지렸다 이랬을듯 ㅋㅋ

  • 나무심는 빌런 2024/07/05 21:36

    뭐 한국도 한자 마니 쓰긴 하는데
    거기서 한글도 아니고 아닐부 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


  • 나무심는 빌런
    2024/07/05 21:36

    뭐 한국도 한자 마니 쓰긴 하는데
    거기서 한글도 아니고 아닐부 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (ytkKgm)


  • 펀치기사
    2024/07/05 21:36

    이게... 외주주니 현지화 곱창나서 퀄리티 높이기 위해 사내에 현지화 팀 둔 회사의 번역...?

    (ytkKgm)


  • 7801680424
    2024/07/05 21:37

    창작번역 멈춰!

    (ytkKgm)


  • 틴달
    2024/07/05 21:37

    번역팀 포포 번역하고 캬 로컬라이징 지렸다 이랬을듯 ㅋㅋ

    (ytkKgm)


  • Exhentai
    2024/07/05 21:37

    금희도 원래 다른 한잔데 바꿨다고 자랑하는거보면 그게 맞을거같음

    (ytkKgm)


  • 루리웹-3214772079
    2024/07/05 21:39

    솔직한 심정으론.. 고유명사는 그냥 하나로 통일해줬음 싶음. 다른건 그렇다 쳐도..

    (ytkKgm)


  • 이캘
    2024/07/05 22:37

    포포
    abby
    실제로 캐릭터 공개 이미지에 써있음

    (ytkKgm)


  • D.엡스타인
    2024/07/06 03:06

    아마 앞이랑 뒤랑 번역한 사람이 다른 거 아닐까...?
    그게 아니라면 '부'까지 왔는데 저기서 틀어버리는 게 진짜 말이 안 됨. ㅋㅋ
    그리고 솔직히 저 '아니라고 하니까 아닐 부!'도 좀 짜치긴 함.
    뒤에 포포는 의역을 넘은 창조번역으로 해 놓고, 왜 저 부분은 거의 직역체인데...
    그냥 대충 "자꾸 그렇게 부정만 할 거면, 네 이름은 그냥 아부로 해버린다." 정도로 의역하면 되잖아.

    (ytkKgm)

(ytkKgm)