중국의 경우
싫어 싫어 그런 이름 싫어 (부야 부야)
부야? 그런 니 이름은 아부야
영어의 경우
그런 이름 싫어 absolutely no!
앱솔루틀리 노라고? 그럼 니 이름은 abby야!
일본어의 경우
그런 이름 싫어 나한텐 불충분해(후우쥬분다)
후...부... 부부... 그럼 넌 아부야!
한국의 경우
싫어 아니라고 그런 이름 싫어
싫다고만 하네
좋아 아닐 부에서 따서
나 : 오오 아(닐)부 하면 되겠다!
번역 : 부랑 비슷한 포를 따서 넌 포포야!
ㅁㅊㄴ아 왜 거기서 꺾냐고 다 왔는데!
이게... 외주주니 현지화 곱창나서 퀄리티 높이기 위해 사내에 현지화 팀 둔 회사의 번역...?
금희도 원래 다른 한잔데 바꿨다고 자랑하는거보면 그게 맞을거같음
번역팀 포포 번역하고 캬 로컬라이징 지렸다 이랬을듯 ㅋㅋ
뭐 한국도 한자 마니 쓰긴 하는데
거기서 한글도 아니고 아닐부 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
뭐 한국도 한자 마니 쓰긴 하는데
거기서 한글도 아니고 아닐부 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이게... 외주주니 현지화 곱창나서 퀄리티 높이기 위해 사내에 현지화 팀 둔 회사의 번역...?
창작번역 멈춰!
번역팀 포포 번역하고 캬 로컬라이징 지렸다 이랬을듯 ㅋㅋ
금희도 원래 다른 한잔데 바꿨다고 자랑하는거보면 그게 맞을거같음
솔직한 심정으론.. 고유명사는 그냥 하나로 통일해줬음 싶음. 다른건 그렇다 쳐도..
포포
abby
실제로 캐릭터 공개 이미지에 써있음
아마 앞이랑 뒤랑 번역한 사람이 다른 거 아닐까...?
그게 아니라면 '부'까지 왔는데 저기서 틀어버리는 게 진짜 말이 안 됨. ㅋㅋ
그리고 솔직히 저 '아니라고 하니까 아닐 부!'도 좀 짜치긴 함.
뒤에 포포는 의역을 넘은 창조번역으로 해 놓고, 왜 저 부분은 거의 직역체인데...
그냥 대충 "자꾸 그렇게 부정만 할 거면, 네 이름은 그냥 아부로 해버린다." 정도로 의역하면 되잖아.