유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/3633005

약사의혼잣말) 일본 독자들이 말하는 약사의 혼잣말의 유일하다 싶은 단점


img/24/05/04/18f428a10203de0fb.webp


약사의 혼잣말은 일본 작품임에도 불구하고 꽤 괜찮은 시대 고증과 문화 표현으로 역덕후들에게도 꽤 호평을 받았지만


딱 하나 아쉬운 점으로 계속 지목되는 게 있는데 바로 등장인물들의 이름 표기임


사실 이 문제는 역덕후들 뿐만 아니라 일본에서는 일반 독자들도 헷갈린다고 할 정도로 유명한데, 하필 작가가 이름을 정할 때 일본어 독음과 중국어 독음을 통일하지 않고 마구잡이로 섞어놔서 생긴 문제임


대표적인 사례 몇 가지만 뽑아보자면


img/24/05/03/18f3e2a54bc3de0fb.webp


대표적으로 주인공인 마오마오(猫猫)는 이름을 중국어 발음으로 읽은 건데



img/24/05/03/18f3e2b766b3de0fb.jpg


핵심 캐릭터인 교쿠요(玉葉)는 반대로 일본어 발음으로 읽는 방식임



img/24/05/03/18f3e2fe8c13de0fb.jpg


마찬가지로 그렇고 그런 쪽으로 유명하신(...) 리화(梨花) 역시 이름을 중국어 발음으로 표기한 거지만



img/24/05/03/18f3e2c818b3de0fb.webp


히로인(?)인 진시(壬氏)는 교쿠요와 마찬가지로 일본어 발음으로 표기한 방식임


이게 초반 한 두 번만 이런 게 아니고 작품 연재되는 내내 계속해서 이런 사례가 나오는 중


우리나라로 치자면 삼국지를 번역하는데 리우베이 관우 자아아아앙페이 아~아~ 이렇게 적어놓은 거라고 보면 됨


한국어 정발본에서는 등장인물들 이름은 당연히 한글로 표기하니 일본어 발음이나 중국어 발음이나 거기서 거기로 보이지만


일본에서는 이름을 한자로 표기하다보니 처음 등장인물들 나올 때 요미가나 세심하게 안 보면 이름 뭐라고 읽어야 하냐는 질문이 올라오곤 한다고

댓글

  • 코코아맛초코우유
    2024/05/04 16:41

    저 사달이 난 이유 : 작가양반이 웹 연재 시절 때 그냥 한자로 이름만 구분하면 되지 뭐 했다가 서적판 넘어가면서 못 고침

    (c4Jtbv)


  • 베네치아의 약물상인
    2024/05/04 16:59

    오랑캐라 발음이 달라여
    쥔공은 북경 한족이라 머오쩌뚱같은 이름인 거고

    (c4Jtbv)

(c4Jtbv)