유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2458071

말딸) "호조"를 "양호"로 번역한건 괜찮은듯



"절호조"라는 말은 우리가 종종 쓰지만

반대말인 "절부조"는 안쓰는 말이라서

이거 번역 어떻게 할까 궁금했는데


"호조"를 "양호"로 번역했으니

매우 양호, 양호, 보통, 불호, 매우 불호

이런식으로 갈 수 있으니 매끄럽게 잘한거 같음


"출주조건"도 "출전조건"으로

알기 쉬운 단어로 바꾼것도 맘에 들고

댓글
  • 1357179511번 지구 2022/05/12 00:42

    요즘 씹덕계에서 한자로 나오는 건 무조건 같은 한자로 번역해야 한다는 기류가 있는 듯 없는 듯 묘하게 흐르고 있었는데 좋다

  • 루리웹-2768350492 2022/05/12 00:40

    호조는.. 좀 사이코같으니까...

  • 키타자와 시호 2022/05/12 00:44

    일본 사이트 찾아보니 있던말이긴 한데 자주쓰는 말은 아니라네

  • 키타자와 시호 2022/05/12 00:41

    몰?루
    6월 초 이내는 하지 않을까 싶은데

  • 다이와 스칼렛 2022/05/12 00:41

    불호가 아니라 난조로 번역할듯


  • 네코마타 오카유
    2022/05/12 00:40

    언제오픈해

    (qnreRa)


  • 키타자와 시호
    2022/05/12 00:41

    몰?루
    6월 초 이내는 하지 않을까 싶은데

    (qnreRa)


  • 루리웹-2768350492
    2022/05/12 00:40

    호조는.. 좀 사이코같으니까...

    (qnreRa)


  • 다이와 스칼렛
    2022/05/12 00:41

    불호가 아니라 난조로 번역할듯

    (qnreRa)


  • 키타자와 시호
    2022/05/12 00:41

    난조도 괜찮긴 하네

    (qnreRa)


  • 오딘13
    2022/05/12 00:41

    절부조는 일본에서도 원래 없는단어 만들어낸거 아닌가

    (qnreRa)


  • 키타자와 시호
    2022/05/12 00:44

    일본 사이트 찾아보니 있던말이긴 한데 자주쓰는 말은 아니라네

    (qnreRa)


  • 1357179511번 지구
    2022/05/12 00:42

    요즘 씹덕계에서 한자로 나오는 건 무조건 같은 한자로 번역해야 한다는 기류가 있는 듯 없는 듯 묘하게 흐르고 있었는데 좋다

    (qnreRa)


  • 어니언헤이즐넛
    2022/05/12 01:03

    ㄹㅇ 한국어상으로 맞는 말로 번역해야 올바른 번역이지

    (qnreRa)


  • 빛의운영자スLL
    2022/05/12 01:02

    천황상이 걱정되긴 했는데 나쁘지 않게 될듯
    아예 고유명사로 할려나

    (qnreRa)


  • 등산객잔디버그라운드리프트
    2022/05/12 01:04

    그 호조가 절호조다 할때의 그 호조인가

    (qnreRa)


  • 🎵Ghost Rule
    2022/05/12 01:04

    호조를 보이고 있다 할 때 그 호조인가.
    근데 양호의 반대가 불호인 건 이상한데.
    상태가 양호함.
    상태가 불호함...? 불량 아닌가.

    (qnreRa)


  • 🎵Ghost Rule
    2022/05/12 01:05

    근데 호조가 일본어야?

    (qnreRa)

(qnreRa)