유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2338974

MCU) 시빌워에서 의외로 번역 오류였던 장면







저 장면 때문에 분노한 사람이 많은데


버키가 한 대사는 "I remember all of them."


이걸 직역하면 위의 번역처럼 나오는데


실제 저 대사는 상황상 "내가 한 것이 아니지만 기억한다"는 의미로 보는 게 맞음.


설마 버키가 "느그 아빠 쩔더라ㅋ"라는 의미로 말했을 리도 없고


적절한 번역은 "한 번도 잊어본 적 없어" 처럼 후회가 내포된 의미로 해석돼야 함.


토니 입장에서는 어느 쪽이든 "기억하고도 가만 있었다는 거냐?" 라는 분노가 표출되는 대사이고.


너무 직역으로 번역해서 버키를 손맛에 물든 애로 느껴지게 만들었다

댓글
  • 정유진 2022/02/05 11:08

    ㅋㅋㅋㅋ 그래 내가 죽였다
    니 애비를 피떡으로 만든게 바로 내 팔이지

  • 아쿠시즈교구장 2022/02/05 11:08

    크큭 스타크 씨의 두개골을 부수던 손맛을 어떻게 잊겠어

  • 베ㄹr모드 2022/02/05 11:09

    느그 아빠 쩔더라 라는 게 맞다는 거지?


  • 아쿠시즈교구장
    2022/02/05 11:08

    크큭 스타크 씨의 두개골을 부수던 손맛을 어떻게 잊겠어

    (l1y3xV)


  • 정유진
    2022/02/05 11:08

    ㅋㅋㅋㅋ 그래 내가 죽였다
    니 애비를 피떡으로 만든게 바로 내 팔이지

    (l1y3xV)


  • 베ㄹr모드
    2022/02/05 11:09

    느그 아빠 쩔더라 라는 게 맞다는 거지?

    (l1y3xV)


  • 하즈키료2
    2022/02/05 11:10

    분노의 토니였음

    (l1y3xV)


  • 영어못함
    2022/02/05 11:10

    직역한거도 오역이라고 쳐야할 정도인가 싶긴한데

    (l1y3xV)


  • 루리웹-8742925442
    2022/02/05 11:16

    ㅇㅇ 각 언어와 문화마다 어감, 뉘앙스가 다르기 때문에
    직역은 결코 좋은 번역이 아님
    그 인물의 캐릭터와 상황, 그 언어가 속한 문화를 이해해서 의역해야 함
    번역가라는 직업이 굳이 따로 있는 이유임

    (l1y3xV)


  • 라훔
    2022/02/05 11:18

    ㅂㅈㅎ이 까이는 이유는 필요없는 곳에는 지ㅈ대로 저질 의역으로 바꿔놓으면서 늬앙스가 중요한 장면에는 직역을 쳐해놓는다는 거지

    (l1y3xV)


  • 루리웹-4209371694
    2022/02/05 11:11

    뉘앙스가 아쉬운게 많아 mcu 번역들은..
    토르 어투가 특히 그렇지
    되게 고풍스러운 말투인데 너무 평범하게 번역 됐어..

    (l1y3xV)


  • 앙베인띠
    2022/02/05 11:13

    "난 내가 박힌 모두를 기억해"

    (l1y3xV)


  • 개스비콘
    2022/02/05 11:18

    근데저거 맥락상 시빌워 내내 후회하고있고 그런맥락으로볼때 다기억하고있다는건 후회의 뉘앙스지않음???

    (l1y3xV)

(l1y3xV)