처음에 대놓고 Poetic 이라고 나옴 시적이라고
그리고
Blind
Behind
(May) Find
~ind
이렇게 끝나는걸
멀었다네
부정하네
교정하네
이렇게 일부러 각운으로 마치는거 같은데 ...?
솔직히 저건 의역이 좀 심하게 있다고 봐야하는데
만약 저게 의도한거면 나쁘진 않다고 생각함
작중 정보전달에 문제만 없다면 말이지
처음에 대놓고 Poetic 이라고 나옴 시적이라고
그리고
Blind
Behind
(May) Find
~ind
이렇게 끝나는걸
멀었다네
부정하네
교정하네
이렇게 일부러 각운으로 마치는거 같은데 ...?
솔직히 저건 의역이 좀 심하게 있다고 봐야하는데
만약 저게 의도한거면 나쁘진 않다고 생각함
작중 정보전달에 문제만 없다면 말이지
만약 의도된거라고 하더라도 그간 행적으로 이미 신뢰를 잃음
만약 의도된거라고 하더라도 그간 행적으로 이미 신뢰를 잃음
그건 맞긴해
오
의역도 의미마저 바뀌면 오역임
저 수수께끼는 정의를 암시하는 건데(눈먼 정의, 맹목적인 정의, 의미없는 정의는 폭력 등등)
번역된 거는 그런 늬앙스가 없잖슴
그럴거면 각운 버리는게 차라리 나음
그러네