언어가 달라서 조금씩 뜻이 달라질 수 밖에 없는데
가장 달라졌다고 느낀 부분
영어 가사는
mortal ties broken, with the adepti she went
속세의 인연은 깨진 채로, 선인들과 함께 갔으니
Their abiding place filling paternal bonds rent
함께하는 그들의 존재가 찢어진 부모의 유대를 채워주더라
이 부분은
But one bond upon her
하지만 그녀에게 단 하나의 인연도
This world could not muster
이 세상은 가져와주지 못하더라
요렇게 대체로 좀 더 직접적으로 부모에게 버림받고 속세에 어울리지 못하는 신학의 외로움이나 기구함을 표현함
물론 우리쪽이 원문에 충실한거긴 한데 이 쪽에서 차이를 낸 이유는
mortal ties broken, with the adepti she went
속세의 인연은 깨진 채로, 선인들과 함께 갔으니
Their abiding place filling paternal bonds rent
함께하는 그들의 존재가 찢어진 부모의 유대를 채워주더라
To her red strings of binding they sent
그들은 그녀에게 봉인의 빨간 줄을 보내고
And they dwelt long together, content
그렇게 만족스럽게 오래오래 함께 살았네
The crane returned to a home without luster
학은 빛이 없는 집으로 돌아왔으나
The cobwebs overgrown, the gr에이브이e-shrouds a-fluster
거미줄은 무성하고, 무덤의 수의만이 혼미하게 하네
But one bond upon her
하지만 그녀에게 단 하나의 인연도
This world could not muster
이 세상은 가져와주지 못하더라
이런 식으로 노래 전부를 끝부분 라임 맞춰서 번역함
이정도는 되야 번역으로 돈 벌어 먹고 사는거 같아서 존경스러움
중국어 원문은 심지어 시조처럼 라임도 맞춰진 구성이라던데
와 영문 번역 저정도면 대단하긴하다
번역이 이렇게 사용자 경험에 중요하다
신사답게🎗 2022/01/12 23:47
가망이 없다
트리셀 2022/01/12 23:47
와 영문 번역 저정도면 대단하긴하다
M@ster! 2022/01/12 23:48
중국어 원문은 심지어 시조처럼 라임도 맞춰진 구성이라던데
27gl850 2022/01/12 23:50
번역이 이렇게 사용자 경험에 중요하다