유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2115796

디아블로2 무기 번역이 중국에 맡긴게 아닌 이유

17b5754ce914ddead.jpg

 

모닝스타 샛별곤봉 정두추

 

중국어로 번역된 정두추는 가시(정)가 머리(두)에 박혀있는 철퇴(추) 라는 뜻이잖아.

 

정 번역하고 싶으면 가시철퇴로 했어야지 

 

중국보다 못한 번역임.

 

 

 

어제 스트리머 방송보니까. 제대로 번역한거 보고도 막 까기도 하더라 '추운평야가 뭐야 ㅋㅋㅋㅋ 콜드플레인이지' 이런식으로.

 

하지만 저런 무기 번역은 완전히 다른문제임 이미 쓰고 있는 호칭이 있는데 그걸 바꿀려면 그 이상의 설득력을 줘야지.

 

숏소드를 단검이라고 하지만 이미 대거를 단검이라고 대부분 쓰고 있음. 짧은 칼이고 단검이라는 분류에 들어가는게 맞다는 사람도 있지만 단검이라고 하면 숏소드를 연상하는 사람이 얼마나 됨?

 

여기 나오지는 않았지만 더크를 단도라고 하는데, 이미 우리나라에서는 단도를 나이프로 많이 쓰고 있음. 물론 짧은 도를 말하는거니 더크도 틀린건 아니지만 누가 단도하면 더크를 생각함?

 

필드 플레이트를 야전판갑이라고 한건 꽤 잘한 번역이라고 생각함. 플레이트를 판금갑옷이라고 하고 필드가 야전용을 말하는거니까.

 

그런데 경피갑이라고 하면 누가 하드레더아머를 생각함? 경이라는 한자어를 잘 안쓰기도 하지만 가죽갑옷을 피갑이라고 쓰는것도 안쓰잖아. 튼튼한 가죽갑옷 정도로 번역을 했어야지.

 

번역을 하는 이유가 내용과 느낌을 제대로 전달 하는데 있는데 저런 무기 번역은 완전히 잘못되었다고 생각함.

 

 

 

 

 

P.s 저 위에도 적었지만 장비부분 말고는 번역 잘 했음. 괜히 이상하게 까지는 말자

 

왜 장비 부분만 저따위로 한건지 모르겟음.

 

 

댓글
  • 얼방먹은용암광전사 2021/08/18 13:23

    https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/53472062
    애초에 디아3 때부터 저랬던거라서 템 이름 가지고 중국 운운하는것도 말도 안됨
    심지어 샛별곤봉 자체도 번역 공모 받은것중 하나일걸?

  • VAAS 2021/08/18 13:22

    아까 댓글로 경피갑옷 갖고 "한자 모르냐? 머저리들" 이런건 좀 그렇더라

  • MUTEN 2021/08/18 13:23

    똥3에서 잘못해놓은 번역 그대로 가져다 쓴 여파?

  • 불멸의아스카 2021/08/18 13:41

    개인적으로 굉장히 잘한 번역이라고 생각했는데…. 그냥 익숙함의 차이 같음. 나중에 서리한 이나 바람살 이나 한아비 처럼 좋게 받아들여질거 같은데


  • 진석이
    2021/08/18 13:22

    콜드 플레인 요거트

    (PNFUJk)


  • VAAS
    2021/08/18 13:22

    아까 댓글로 경피갑옷 갖고 "한자 모르냐? 머저리들" 이런건 좀 그렇더라

    (PNFUJk)


  • #미노눙
    2021/08/18 13:22

    진짜 별로군

    (PNFUJk)


  • MUTEN
    2021/08/18 13:23

    똥3에서 잘못해놓은 번역 그대로 가져다 쓴 여파?

    (PNFUJk)


  • 빗치
    2021/08/18 13:23

    차라리 한자어 혼용하지 말고 더 풀어썻으면 덜했을텐데

    (PNFUJk)


  • 정체불명1
    2021/08/18 13:24

    한자어를 쓰면 글자를 많이 줄일 수 있음
    다만 통하지 않을정도로 줄이면 번역하는 의미가 없디

    (PNFUJk)


  • 빗치
    2021/08/18 13:26

    굳이 줄여 쓸 필요가 있나

    (PNFUJk)


  • 정체불명1
    2021/08/18 13:31

    당연히 있지 야전판갑을 제대로 풀어쓰면
    야외전투시 사용하는 펴진금속의 갑옷이 되는데 그걸 야전판갑으로 줄일 수 있음.
    말의 흐름이나 느낌이나 완전히 다르게 되는거

    (PNFUJk)


  • 빗치
    2021/08/18 13:32

    그정도 까지 풀어 쓸 필요는 없지
    숏소드-단검 같은건 짧은검 이라고 해도 되는거고
    경피갑옷 같은건 단단한 가죽갑옷이라고 해도 되는거고
    야전판갑은 크게 의미가 어그러지지 않으니까 뭐 그냥 써도 무관할테고

    (PNFUJk)


  • 정체불명1
    2021/08/18 13:35

    야전이라는 말 자체가 한자어로 줄인거
    판금갑옷이라는거 자체가 한자어로 줄인거
    그걸 합쳐서 조금 더 줄인게 야전판갑임
    원래부터 한자어라서 느낌이 잘 안오는거지 처음부터 줄이고 있던거임.

    (PNFUJk)


  • 얼방먹은용암광전사
    2021/08/18 13:23

    https://bbs.ruliweb.com/community/board/300143/read/53472062
    애초에 디아3 때부터 저랬던거라서 템 이름 가지고 중국 운운하는것도 말도 안됨
    심지어 샛별곤봉 자체도 번역 공모 받은것중 하나일걸?

    (PNFUJk)


  • 정체불명1
    2021/08/18 13:33

    그러면 처음부터 잘못된거라고 생각함. 다른건 몰라도 단검 십자검 샛별곤봉 경피갑은 처음부터 잘못된거라고 생각됨

    (PNFUJk)


  • 루리웹-5437961680
    2021/08/18 13:24

    햄탈워 번역 개정하는거 보면 누가 일하는지 모르겠다만 고유명사 ㅈ까하고 중역ㅡ한역으로 일괄처리하는거같음

    (PNFUJk)


  • 남수준논하기전에니수준부터
    2021/08/18 13:24

    첨엔 소도가 뭐지? 소드 오탄가 했다

    (PNFUJk)


  • 루리웹-7138055512
    2021/08/18 13:27

    블코가 일을 안하는거임

    (PNFUJk)


  • 아무도아닌
    2021/08/18 13:41

    이놈들 서리한 번역뽕 한번 맛보더니 이상한 방향으로 발전했구나

    (PNFUJk)


  • 불멸의아스카
    2021/08/18 13:41

    개인적으로 굉장히 잘한 번역이라고 생각했는데…. 그냥 익숙함의 차이 같음. 나중에 서리한 이나 바람살 이나 한아비 처럼 좋게 받아들여질거 같은데

    (PNFUJk)

(PNFUJk)