유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2011316

김치 파오차이 논란 GS25 만의 문제가 아님

 

 

우선 중국을 알아야 하는게

 

 

중국은 외국어를 부를때 원래 발음을 무시하고 자기 입맛대로 뜯어 고치는 경우가 많음

 

그래서 중국에서 택시 컴퓨터 버스 등을 말해도 못알아먹는게 대부분임 그럼 어떻게 뜯어 고치냐면


 

 

 

 

 

 

 


unnamed.jpg

 

 

김밥은 밥을 해조류에 싸매다 라는 뜻인

 

 

紫菜卷飯(즈차이주안판)

 

 

다운로드.jpg

 

 

떡볶이는 떡이랑 볶았다 라는 뜻인

 


 炒黏糕(차오니엔까오)


 

 

 

 

unnamed (1).jpg

 

 


코카콜라는 그래도 발음을 비슷하게 입에맞고 즐기기 좋다는 뜻인

 

 

可口可樂(커코우컬러)

 

 

 

 

 

 

 

이처럼 고유명사나 브랜드명까지 그냥 번역해버림

 

 

 

 

 






6b6e035658bac.png

 

위 사례처럼 김치는

 

채소를 절였다 라는 뜻의 泡菜 (파오차이) 로 번역이 됨

 

라바이차이 같은 다른 표현도 있었지만 대부분 파오차이 또는 한국식 파오차이 굳혀짐


 

 

 

 

 

그래서 중국에서 김치를 부를때 파오차이라고 하고

 

한국또한

 

 

chrome_xVghKySIT3.png

 

한국 중국어 교과서에도

 

 

 

팔도.jpg

 

 

청정원.jpg20210316500161.jpg

 

 

 

중국에 수출하는 제품도 다 파오차이를 사용했음

 

 

 

 

 


 

 


 


근데 문제는 泡菜(파오차이)가 김치뿐만아니라 중국의 절임채소 요리를 가리킬때도 사용됨

 



물론 중국인들은 파오차이 한국파오차이 다 구분은 하고 있었음


라면이 우리나라 음식은 아니지만 라면 일본라면 이라 부르는듯이

 

파오차이 한식파오차이로 구분을 했음

 

유튜브 이름 지을때 비트코인 스타크래프트 같은 걸로 지으면 다른 이름에 겹쳐서 손해잖음

 

 

그래서 김치문화 알리기+중국 김치 수출 등 이유로 김치와 (중국음식)파오차이를 구분짓기 위

 

 

2013년 (辛奇 )신치라는 단어를 만들어 우리나라가 중국, 대만, 홍콩에게 홍보하기 시작함

 

IvEiw4H08xrExa-DUXjbzqLO6FE8.jpg

 


 

 



 

 

4151.png

 

하지만 위 글 처럼 신치라는 단어의 인지도가 한국 중국내 바닥을 쳐서 국어국립원 조차 파오차이를 신치로 바꾸는걸 보류 한다고 했고

 

중국 내 인지도는 바닥에 친대다 강제성도 없어서 한국기업들도 안쓰게 됨 

 

 

 

 

예를들어 기업들 입장으로 보면 

 

e448860374acbcff6db94d20c964c4142052676eb5f6318dcec2eec6d1748ed2d5204da64e68ced58533be3ded77fa8ebce2d5d987054de1e4de4337eb05a0429429bb7cfacafb1590e99a0f2bee01417d0c435f3862ea56f1c4b1a0c9bed6ed.jpg

 

이걸 한국에서 누네띠네라고 판매하고 싶어하지 

스폴리아티네 글라사테 라고 판매한다면 인지도가 낮아 당연히 매출에도 영향을 줄거임

 

그래서 계속 한국기업이나 번역할때 중국어 배울때도 그냥 파오차이=김치 라고 인식함

 

물론 누네띠네는 상표명이라 좀 다르긴 하지만


 

 

 




내수용 제품에 왜 중국어 씀? 이란 질문에는

 

 

IE002586719_STD.jpg

 

중국 관광객, 체류중인 중국인 수가 한국에 있는 외국인중 가장 많기 때문에 있는거지

 

그럼 간판이나 메뉴 같은데 적혀있는 일본어 영어보고도 '한국제품인데 왜써져있음?' 이란 논리임

 

 

 

그럼 왜 한국내수용 제품이 한국에서 지정한 신치가 아니라 파오차이씀 이란 질문은

 

한국온 중국인에게 무슨제품인지 알려주기 위해 적은거지 한국사람 보라고 적은건 아니기 때문이지

 

위에서 말했듯이 신치는 알려지지도 않아서 신치라 써봤자 중국인은 못알아듣지



 

 

 


  

 

 

 

 

 

스크롤 길다고 내렸다면 스킵하지말고

여기서 부터가 본글임

 

 

 

 

2226154B5941D88B06.jpg

 2021년 CU 파오차이 표기 김밥 

 

cu 편의점.jpg

 2018년 CU편의점 파오차이 표기 김밥

 

202106010903577970_l.jpg

 최근 gs 문제의 파오차이 표기 주먹밥

 

제품이 생산중단 된거 일수도있으니 검색해봐서 마지막에 올라온 게시물 년도 적음

 



 

 

 

 

 


 그렇다고 파오차이를 써도 문제가 없냐고? 그건 아님

 

왜냐하면 2020년 11월 쯤부터 본격적으로 시작된 김치 동북공정으로 인해

 

중국 정부가 김치를 자기네 거라고 우기고 있고

 

파오차이라는 단어 때문에 용어를 혼란시키기 정말 쉽다는 거임

 

물론 모든 중국인이 다 김치가 자기네 거인줄 아는 건 아니겠지만

 

 

 

북침 남침 같이 사람들이 헷갈리는 단어로 선동하는거 마냥

 

파오차이는 아예 발음 한자가 같으니깐 혼란시키기가 더 쉬움

 

 

 

실제로 일본도 다케시마가 독도만을 말하는게 아니라 다른 섬도 다케시마로 불리는 곳이 있는데

 

그걸 이용해서 일본섬인 다케시마를 한국이 자기네 땅이라 주장하는줄 아는 일본인 있음

 

 

chrome_KferyKWJZh.png

 

우리나라도 김치 일본이 훔쳐간다는 루머로 난리난 것처럼

 

 

 

 

다시 신치로 한국 기업이 다 바꾸면 안되냐 라고 말할 수 있지만

 

최근에 중국 정부가 중국수출제품은 파오차이는 강제로 넣게했음

 

만약 신치를 써주게 한다해도 신치를 모르는 중국인이 대부분 이니깐 기업입장에선 한국파오차이/신치 같이 사용할테고

 

대부분 기업이 자기 손해보면서 신치 단독으로 바꿀려하지 않겠지

 

 


 

 

 


그래서 gs 불매를 하든말든 상관없는데

 

그냥 gs가 짱ㄲㅐ 기업이라 그래~~ 하고 넘어가면

 

해결안되는 문제라고 생각함 

 

한국에서 신치단어 만들었으니 쓰세요로도 해결 될건 아니고

 

국가 차원에서 신치를 알리고 기존 파오차이와 차이점을 알려야 해결될 문제라고 생각함

 


 

 

 

 

 

 

 

마지막으로 왜 애초에 미국이나 일본처럼 김치 발음대로 왜 안가져오고 자기 맘대로 번역하는 ㅄ국가냐 하는데

 

그럼 한국도 할말 없는게

 

초밥가 아니라 스시

월남쌈이 아니라 고이 꾸온

베트남 쌀국수가 아니라

 

라고 해야함

 

회 - 사시미

고추냉이 - 와사비

 

같은 번역 잘 못 된것도 있음

 

 

 

 

 

 

요약

 

1. 2020년 김치 동북공정 이전엔 파오차이라고 불러도 큰 문제는 없음

 

 

 

2. 최근에는 김치를 파오차이 라고하면 김치가 중국음식이야 같은 늬앙스가 될 수 있어서 최대한 피해야함

 

 

 

3. 파오차이 쓰는 짱ㄲㅐ 기업 안써요~ 하면 이마트, cj, 팔도, cu, 세븐일레븐 다 쓰지말자는 논리임

 

 


 

 

이렇게 써도 gs 중국 쉴드 쳐주는거냐는 난독증 있으니깐 알람끄고 걍 잠이나 잘련다

 

댓글
  • 고기국수파게티 2021/06/03 04:09

    정리 ㅊ

  • Hola! 2021/06/03 04:15

    한국식 번역이랑은 다른게 우리는 저런 번역어 가지고 우리거라고 안주장함 저 근본없는 짱국에서나 저러지

  • Анастасия 2021/06/03 04:14

    우리가 만들어봐야 우리나라에서만 쓰이지
    어차피 한자도 나라마다 다 갈라진지 오래됐어 이젠

  • 냐로 2021/06/03 04:16

    근데 우리나라는 사시미 스시 와사비 고이꾸온 같은 그나라 고유 단어들은 전문점이라던지 늘면서 그대로 쓰는거 늘어나는 추세임
    짱은 그런게 없단거+연변조선족자치구에 한국에있는김치대부분이 비슷하게 있다고 지들거주장
    겹쳐서 문제지


  • 루리웹-5958013521
    2021/06/03 04:09

    난 한놈만패

    (Ye3U8q)


  • 고기국수파게티
    2021/06/03 04:09

    정리 ㅊ

    (Ye3U8q)


  • 월-
    2021/06/03 04:11

    정성글 이니 우선 추천

    (Ye3U8q)


  • 아일라이
    2021/06/03 04:30

    야이 나쁜 자식아 ㅋㅋㅋㅋ

    (Ye3U8q)


  • 테카맨 블레이드
    2021/06/03 04:12

    솔직히....굳이 김치를 이름 바꿔서 낼 필요 없죠. 김치로 통일하면 될걸

    (Ye3U8q)


  • 테카맨 블레이드
    2021/06/03 04:13

    그러고 보니 김치 한자로 만들자는 이야기도 옛날에 있던것 같은데....

    (Ye3U8q)


  • Анастасия
    2021/06/03 04:14

    우리가 만들어봐야 우리나라에서만 쓰이지
    어차피 한자도 나라마다 다 갈라진지 오래됐어 이젠

    (Ye3U8q)


  • Hola!
    2021/06/03 04:15

    한국식 번역이랑은 다른게 우리는 저런 번역어 가지고 우리거라고 안주장함 저 근본없는 짱국에서나 저러지

    (Ye3U8q)


  • 냐로
    2021/06/03 04:16

    근데 우리나라는 사시미 스시 와사비 고이꾸온 같은 그나라 고유 단어들은 전문점이라던지 늘면서 그대로 쓰는거 늘어나는 추세임
    짱은 그런게 없단거+연변조선족자치구에 한국에있는김치대부분이 비슷하게 있다고 지들거주장
    겹쳐서 문제지

    (Ye3U8q)


  • 언더스톤
    2021/06/03 04:19

    짱은 기본적으로 외래어를 다 지들조때로 바꿔버림
    우리가 김치로 부르라고해도 지들이 조까 파오차이야 이러는게문제
    결국 중국인이 알아봐야 표기가 의미가 있는건데 저쪽에서 우리가 제안한 표기는 쌩까니까 문제인거

    (Ye3U8q)

(Ye3U8q)