유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1978265

돈 쓸 가치가 있는 만화 정발본 번역.JPG

17400aef24133fe25.jpg

 

 

174009a75bf33fe25.jpg

 

パパ活(파파카츠)

 

마루마루의 직역

 

 

 

 

 

174009a7a1f33fe25 (1).jpg

 

 

174009a7cee33fe25.jpg

 

 정발본의 번역

 

마루마루 직역보다 한국어로 훨씬 읽기 쉽게 의역하면서 뜻은 안변함

댓글
  • mohoyaru 2021/05/08 12:47

    안타깝게도 이런 정성스러운 번역이 드물다는게 현상태인듯
    오히려 잘 팔리는 작품일 수록 번역에 대한 정성은 떨어지는 느낌이여

  • 유게서닉추천받는거아니다 2021/05/08 12:52

    문득 든 생각인데 슈거대디도 외국어 알아야 이해 되는건 마찬가지 아니냐

  • 루리웹-7866477043 2021/05/08 12:52

    업계에서 좋은 번역가란 적당한 번역수준에 매우빠른 번역속도라던데

  • 가나쵸코 2021/05/08 12:52

    애니정발

  • 부공실사 2021/05/08 12:46

    최선을 다했군


  • 부공실사
    2021/05/08 12:46

    최선을 다했군

    (fmcW76)


  • mohoyaru
    2021/05/08 12:47

    안타깝게도 이런 정성스러운 번역이 드물다는게 현상태인듯
    오히려 잘 팔리는 작품일 수록 번역에 대한 정성은 떨어지는 느낌이여

    (fmcW76)


  • 무니눔
    2021/05/08 12:52

    "아 번역이 아니라 버녁으로 해도 잘 팔리는 작품이라고 ㅋㅋㅋㅋ"

    (fmcW76)


  • S.A.T.8
    2021/05/08 12:53

    잘 팔리는 작품이다 -> 나오자마자 빨리 단행본 내줘야 한다 -> 마감기한이 촉박해진다 -> 고로 빠르게 납기일 맞춰주는 사람과 계약한다 -> 오경화수월 당첨

    (fmcW76)


  • 레토
    2021/05/08 12:47

    다정한 아빠 보다는 스윗한 아빠라고 했으면 더 나았겠네

    (fmcW76)


  • 인생이졸립다
    2021/05/08 12:50

    스윗이 영어라서 다정한 아빠대사에선 영어가 들어가면 다음 대사의 영어로 하면~~ 이라고 말하는 대사의 의미가 퇴색되지 않나...?

    (fmcW76)


  • 레토
    2021/05/08 12:50

    그럼 '영어로 하면' 이 아니고 '이른바' 혹은 '줄여서' 라고 하면 되지

    (fmcW76)


  • 새누
    2021/05/08 12:48

    (fmcW76)


  • 루리웹-7866477043
    2021/05/08 12:52

    업계에서 좋은 번역가란 적당한 번역수준에 매우빠른 번역속도라던데

    (fmcW76)


  • 하와이안피자협회
    2021/05/08 12:53

    가망이 없으신분이 그래서 계속 쓰이나

    (fmcW76)


  • 유게서닉추천받는거아니다
    2021/05/08 12:52

    문득 든 생각인데 슈거대디도 외국어 알아야 이해 되는건 마찬가지 아니냐

    (fmcW76)


  • 가나쵸코
    2021/05/08 12:52

    애니정발

    (fmcW76)


  • 장지환
    2021/05/08 12:53

    얘는 전체적으로 번역 잘됨? 이북 살까말까

    (fmcW76)


  • 엔드게임
    2021/05/08 12:53

    파파카츠 ㅋ

    (fmcW76)

(fmcW76)