유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1111123

잘못 번역된 해리 포터 이름들

1.jpg

 

헤르미온느 그레인저(Hermione Granger)

→ 허마이오니 그레인저

 

 

2.jpg

 

빈센트 크레이브(Vincent Crabbe) 

→ 빈센트 크래브

 


3.jpg

 

 케드릭 디고리(Cedric Diggory)

→ 세드릭 디고리


 

5.jpg

 

사이빌 트릴로니(Sybill Trelawney)

→ 시빌 트릴로니

 

 

4.jpg

 

질데로이 록허트(Gilderoy Lockhart) 

→ 길더로이 록허트

 

 

a.png

 

호그와트(Hogwarts) → 호그워츠

그리핀도르(Gryffindor) → 그리핀도어

후플푸프(Hufflepuff) → 허플퍼프

래번클로(R에이브이enclaw) → 레이븐클로

슬리데린(Slytherin) → 슬리더린

 

 

 

 

이외에도 엄청 많지만 여백이 부족하여 적지 않겠다

댓글
  • 루리웹-4041213231 2019/08/01 20:45

    수입사가 사장 딸내미 결혼자금까지 털어서 수입, 배급했지만 한글번역은 경력도 없던 비전공 번역가에게 번역을 시켰더렜다.

  • 로제마인™ 2019/08/01 20:54

    얘내들이 즐겨먹던 간식중 하나, 레몬 방울 (Lemon Drops) => 레몬 사탕
    드롭스 캔디를 방울이라고 번역해놓음

  • アルティナ・オライオン 2019/08/01 20:43

    레이븐클로는 영어만 봐도 오타가 보이네 ㅋ

  • 보갤첩자 2019/08/01 20:42

    기즈나아이

  • gorapa12 2019/08/01 20:49

    파르바티가 맞다고 함

  • 보갤첩자 2019/08/01 20:42

    기즈나아이

    (hlcU6z)

  • アルティナ・オライオン 2019/08/01 20:43

    레이븐클로는 영어만 봐도 오타가 보이네 ㅋ

    (hlcU6z)

  • 모래알모래알 2019/08/01 21:01

    근데 음역이야 한국인들 발음 편하게 바꾸는거는 별 상관 없다고 봐서
    영국식이 원본이라고 미국애들이 그거 맞춰서 읽거나 독일애들이 영국식으로 읽는것도 아니니까
    크게 신경쓸꺼는 없다고 봄
    당장에 한국인들 이름도 외국에서는 지들 편한대로 읽는판인데

    (hlcU6z)

  • Sanak0 2019/08/01 20:43

    패르바티도 원래는 팔바티 아니더냐?

    (hlcU6z)

  • gorapa12 2019/08/01 20:49

    파르바티가 맞다고 함

    (hlcU6z)

  • Sanak0 2019/08/01 20:52

    그치? 그치? 인도계인거 보고 혹시나 싶었다니깐!

    (hlcU6z)

  • 루리웹-4041213231 2019/08/01 20:45

    수입사가 사장 딸내미 결혼자금까지 털어서 수입, 배급했지만 한글번역은 경력도 없던 비전공 번역가에게 번역을 시켰더렜다.

    (hlcU6z)

  • 초콜릿 레볼루션 2019/08/01 20:56

    어째서요?

    (hlcU6z)

  • Rumbling Heart 2019/08/01 20:58

    돈이 없어서 그랬겠지 뭐

    (hlcU6z)

  • Blood-Mure 2019/08/01 21:01

    최근에서야 번역에대한 관심도가 그나마 높아진거지, 예전엔 번역을 중요히 여기는 경우가 적었음. 특히 해리포터 같은 가벼운소설들 일수록 그게 심했고.

    (hlcU6z)

  • アルティナ・オライオン 2019/08/01 21:03

    번역가 인맥이 없어서 그럴껄?

    (hlcU6z)

  • 로제마인™ 2019/08/01 20:54

    얘내들이 즐겨먹던 간식중 하나, 레몬 방울 (Lemon Drops) => 레몬 사탕
    드롭스 캔디를 방울이라고 번역해놓음

    (hlcU6z)

  • 거대가슴V나이트앤젤V 2019/08/01 21:04

    레몬 방울이라고 하니 먼가 색다른 음식 같다

    (hlcU6z)

  • Caipirinha- 2019/08/01 20:54

    영어를 한국어로 옮기는데 시대에 따른 변화는 있는듯. 80~90년대 외국어 표기 보고오셈

    (hlcU6z)

  • 아재개그를보면한숨 2019/08/01 20:54

    영어 줫같네

    (hlcU6z)

  • 내가왜여길또왔나 2019/08/01 20:54

    영국서 학교다닐때 허마이오니 헤르미온느라고 계속 읽어서 지적당함 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (hlcU6z)

  • Blood-Mure 2019/08/01 21:02

    근데 허마이니는 영국에서도 어떻게 읽는거냐고 문의가 엄청 많았으니, 번역가 탓만 있는건 아니고 롤링탓도 좀 있는듯.

    (hlcU6z)

  • アルティナ・オライオン 2019/08/01 21:03

    일본애들은 제대로 읽는거 같던데...

    (hlcU6z)

  • Blood-Mure 2019/08/01 21:10

    그쪽 번역가는 제대로 알아봤나봄. 영어권은 워낙에 알파벳 읽는게 제멋대로라 자기네들도 엄청 헷갈려함. 옛날엔 내 캐나다 친구들이 her-my-o-ni냐 her-my-knee냐 면서 싸웠음. 영화에선 o발음이 약해서 잘 안들리거든. 나도 지금까지 her-my-knee인줄 알았음.

    (hlcU6z)

  • 홍가놈 2019/08/01 20:55

    근데 허마이오니는 입에 너무 안감긴다 ㅋㅋㅋㅋ

    (hlcU6z)

  • Meliodas 2019/08/01 20:55

    내가 소설만 다 보고 영화는 비밀의 방 이후로는 안봤는데 영화는 제대로 번역됨?

    (hlcU6z)

  • 컴퓨터고급 2019/08/01 20:56

    아니

    (hlcU6z)

  • Meliodas 2019/08/01 20:57

    아 ㅋㅋ..

    (hlcU6z)

  • ㉲㉮제렌트 2019/08/01 20:57

    책에서 대박을 쳐논 바람에
    저 번역명 그대로 사용했음

    (hlcU6z)

  • 역전아이루 2019/08/01 20:58

    책 때문에 국내 명칭이 죄다 저걸로 굳혀져서 그대로 쓸걸

    (hlcU6z)

  • 역전아이루 2019/08/01 20:55

    마법주문도 실제 발음이랑 전혀 다른거 많던데

    (hlcU6z)

  • 극혐웹 2019/08/01 20:55

    벨라트릭스 레스트레인지

    (hlcU6z)

  • Darks0ul 2019/08/01 20:56

    미국서 사촌이 내가 헤르미온느 하는거 보고 한참 놀렸던 기억이난다..

    (hlcU6z)

  • Day_By_Day 2019/08/01 20:56

    레이븐클로는 좀 간지나는데...!?
    까마귀의발톱 기숙사라니.

    (hlcU6z)

  • 루리웹-515533645 2019/08/01 20:56

    외래어 표기법이 꼭 소리나는 대로 적는게 아닌 점도 있을 것이고...
    실제로 어떤 사람 이름이 스펠링과 다르게 발음 되는 경우도 영어에선 다반수라서 그런 것 아닐지...?
    물론 윗 댓글에서처럼 레몬방울은 좀 너무했네...

    (hlcU6z)

  • Meliodas 2019/08/01 20:57

    오역 자체도 디게많다는데

    (hlcU6z)

  • 컴퓨터고급 2019/08/01 20:56

    근데 허마이오니보단 헤르미온느가 예쁘다. 뭔가 이름이.

    (hlcU6z)

  • 리엇 2019/08/01 21:12

    문제는 헤르미온느가 근본없는 이름이라는 거...
    프랑스어 이탈리아어 기타등등 심지어 라틴어를 넣어봐도 죄다 조금씩 어긋남.

    (hlcU6z)

  • Euphoria28 2019/08/01 20:57

    세드릭으로 알고있었는데...

    (hlcU6z)

  • 루리웹-0765844822 2019/08/01 20:57

    당시에는 일본애들이 헤르미온느를 허마이오니라고 읽는다고 비웃는 분위기도 있었는데 사실 잘못읽은건 우리였고..

    (hlcU6z)

  • 개스비콘 2019/08/01 20:57

    다르건몰라도 그리핀도르는 애매하지않음? 보로미르같은것도 boromir를 보로미르로 읽은건데 mimir를 미미어가아니라 미미르로 읽는것처럼 읽는다고하면 그리핀도르라고 읽어도 무방하지않음?

    (hlcU6z)

  • SayBerg 2019/08/01 21:00

    우리나라 외래어 표기법은 발음 기준이라 그리핀도어로 번역하는게 맞을걸

    (hlcU6z)

  • gorapa12 2019/08/01 21:01

    https://www.youtube.com/watch?v=okUNLqtHRP8
    영화 1편의 기숙사 배정 장면인데 모자가 "그리핀도어!"라고 함요

    (hlcU6z)

  • 포피파 2019/08/01 21:03

    반지의 제왕은 현대배경도 아니고 톨킨이 번역했다는 설정이니

    (hlcU6z)

  • 하늘하늘 땅땅 2019/08/01 21:04

    보로미르가 끝부분이 "르"로 끝나게 번역되는건
    실제로 원래 발음이 그렇게 읽어야해서 그럼.
    보로미르는 영어가 아니라 요정어 단어라서 보로미어로 읽으면 안되고 무조건 보로미르로 읽어야하거든.

    (hlcU6z)

  • 새벽의 미소녀 2019/08/01 20:59

    번역계 삼천왕중 한명인 ㅊㅇㅈ잖아 ?

    (hlcU6z)

  • 이븐곰 2019/08/01 21:00

    이제야? 항상요

    (hlcU6z)

  • 4727912 2019/08/01 21:01

    어륀지 생각나네요.. 오늘따라 틈메이러 스파게뤼가 먹고 싶은 날입니다.

    (hlcU6z)

  • 대천사 치탄다엘 2019/08/01 21:02

    틈메이러가 뭔지 잠깐 생각했다 ㅋㅋㅋ

    (hlcU6z)

  • -청일점- 2019/08/01 21:01

    제일 심각한게 혼혈왕자 부제잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    성이 프린스인데 그걸 직역해버림ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    원더우먼 다이애나 프린스를 다이애나 왕자라고 한 수준

    (hlcU6z)

  • 루리웹-4093348763 2019/08/01 21:03

    그거 어떻게 번역하는게 맞았음?

    (hlcU6z)

  • gorapa12 2019/08/01 21:06

    꺼라위키에선 왕자가 아니라 군주로 번역하는 게 맞을 것 같다고 함

    (hlcU6z)

  • 아오테아로아 2019/08/01 21:06

    근데 혼혈왕자 내내 주인공 3인방도 진짜 왕자인지 아님 별명인지 진짜 이름인지 이런걸로 얘기 하던데 혼혈 프린스라고 했어도 번역 뭐같이 했다고 욕먹었을껄? 그냥 가불기임

    (hlcU6z)

  • 프라우스니츠 2019/08/01 21:07

    근데 그렇게 해버리면 중반까지 왕자님 드립치는 부분이 날아가잖어..

    (hlcU6z)

  • 4727912 2019/08/01 21:08

    사실 중의적인 표현이라 왕자로 번역해도 별 상관 없습니다.

    (hlcU6z)

  • 롤lol롤 2019/08/01 21:04

    이상하다했다;; 영화에서는 자꾸 허마이오니 허마이오니 이러길래 애칭인가 했더니 헤르미온느 이름이 허마이오니 구나

    (hlcU6z)

  • 강자멸시 2019/08/01 21:06

    어차피 규칙없이 뿅뿅대로 읽어서... 별 감흥없다.

    (hlcU6z)

  • 준비만전이에요! 2019/08/01 21:10

    근데 솔직히 말해서 오역된 이름들이 네이밍 센스적으로는 더 좋은 것 같기도 하고...
    아 물론 저 번역자는 다시 꼴보기도 싫지만

    (hlcU6z)

  • 심판자z 2019/08/01 21:10

    허마이니 허마이니라고 하던데

    (hlcU6z)

  • 바-넘 2019/08/01 21:12

    초딩때 영화보고 헤르미온느인데 해리랑 론이 자꾸 할머니라 그런다고 지적함 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (hlcU6z)

  • IWBTB솔그린 2019/08/01 21:12

    근데 이미 기존 발음들로 너무 익숙해져버림

    (hlcU6z)

(hlcU6z)