오늘 스타벅스 커피를 마시다 스타벅스를 사버렸거든요. 어제는 내 이름 들어간 핸드폰을 만들고 싶어서 애플을 샀고, 내일은 전국민이 내 이름을 보게 구글을 사서 구글웹을 스파이더웹으로 바꿀거에요.
토니 아저씨, 전세계가 내 이름을 기억하게 될고에요.
오늘 스타벅스 커피를 마시다 스타벅스를 사버렸거든요. 어제는 내 이름 들어간 핸드폰을 만들고 싶어서 애플을 샀고, 내일은 전국민이 내 이름을 보게 구글을 사서 구글웹을 스파이더웹으로 바꿀거에요.
토니 아저씨, 전세계가 내 이름을 기억하게 될고에요.
드디어 돈 쓰는 법을 알게된 조카
??? : 끝이야?
스포 표시 없으니까 지우자
토니:살려줘....
아..아아
아..아아
스포 표시 없으니까 지우자
지워라
야이 어제봤는데 또 울게만들어
??? : 끝이야?
토니:살려줘....
세금 ㅈㄴ 나와.....
드디어 돈 쓰는 법을 알게된 조카
전에는 먹고 싶은거 사먹는다고만 할때 귀여웟는데 말이지...
스포주의 붙었음 드립치는데 아쉽다
(뒷목)
드디어 돈 제대로 쓰는구나
그렇게 회사를 여러개 독점한 스파이디는 미국 법을 받는데....
돈 들어와서 화내는거 아님..?
어 왜 돈이 매꿔지다 못해 수익이 나는거지?
이러면 안되는데?
어어?!
서민의 저주에 걸린것은 너뿐만이 아니지
스파이더 웹은 좀 웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-
블랙팬서:저 친구 너무 검소한 모습이 마음에 드는구만
이렇게해도 절 혼내러 오지 않으실건가요...?
제목 보고 생각났는데 나도 피터가 토니 부르는 걸 우리말로 번역한다면(어벤저스 가입 이후 시점 기준으로) "스타크 아저씨"나 "토니 아저씨"가 가장 적절하지 않나 생각함. 인피니티 워에서 자막판은 걍 "스타크"고 더빙판은 "스타크 씨"였는데 어느쪽이든 참 어색하게 다가오더라
근데 더빙은 이해해야함 그 더빙판 번역한분이 번역 못하는분도 아닌데(번역 자체도 가망없는 번역보다 먼저함)
몇몇부분 아쉬워진건 정해진 입 움직이는 시간 안에 대사 더빙하면 영상이랑 비슷하게 입 움직이도록 길이를 조절해야해서 그럼
토니:그거 주식몇개만 더 사면 될걸 굳이 귀찮게 그러냐?
토니 : 좋아 후계자를 정할 수 있게 됐어
세련된 건 아니지만 이제야 돈을 좀 쓰는군!
돈 너무 팍팍쓰자너