유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1014948

워너브라더스코리아 "박지훈의 번역은 90%의 정확성을 보인다

1556004208.png

 

 

1555930743.jpg

 

인맥이 짱짱 강력하신분

 

 

댓글
  • 룻벼 2019/04/23 16:25

    10%를 왜 자꾸 존나 중요한데서 창작하냐 이 개같은 새끼야

  • 남케따위개나줘버려 2019/04/23 16:25

    밑줄 "함께 일해 온 세월도 무시할 수 없다."

  • 마경 2019/04/23 16:27

    번역기도 90퍼센트는 맞출듯

  • 시노부 2019/04/23 16:25

    90퍼의 인맥 10퍼의 실력

  • ★샤우드★ 2019/04/23 16:25

    ㅅㅂ

  • ★샤우드★ 2019/04/23 16:25

    ㅅㅂ

    (O7DxE9)

  • SPE@RHE@D 2019/04/23 16:46

    나 이 짤이 의룡에서 나온 거라는 거 얼마 전에 알았음.
    이게 키리시마 군지라고?;

    (O7DxE9)

  • 룻벼 2019/04/23 16:25

    10%를 왜 자꾸 존나 중요한데서 창작하냐 이 개같은 새끼야

    (O7DxE9)

  • 서유혼 2019/04/23 16:25

    이제 포기해..가망이 없어..

    (O7DxE9)

  • 시노부 2019/04/23 16:25

    90퍼의 인맥 10퍼의 실력

    (O7DxE9)

  • 레빗하트 2019/04/23 16:25

    반대로 말하면 10%나 ㅈ 같다는거네?

    (O7DxE9)

  • 헛소리하면서똥싸는중 2019/04/23 16:25

    오늘도 청년실업률에 일조하시는 분

    (O7DxE9)

  • 앙리의 쥐잡이 2019/04/23 16:25

    어차피 보러오니까 그냥 씹는 거

    (O7DxE9)

  • 사쿠마마유 2019/04/23 16:25

    아마추어가 90%면 이해하지
    프로가 90%면 안되지 ㅅㅂ

    (O7DxE9)

  • 공자 2019/04/23 16:45

    그러네?

    (O7DxE9)

  • 남케따위개나줘버려 2019/04/23 16:25

    밑줄 "함께 일해 온 세월도 무시할 수 없다."

    (O7DxE9)

  • .카빌. 2019/04/23 16:26

    이게 본질

    (O7DxE9)

  • 마경 2019/04/23 16:27

    해석: 이샊이 함께 일해오면서 알고있는 비리가 너무 많아서 자를수없다.

    (O7DxE9)

  • 빙글빙글방울 2019/04/23 16:25

    보이콧 해버리자

    (O7DxE9)

  • 규카츠동 2019/04/23 16:26

    나머지 10%는 어따팔아처먹었냐
    어벤져스 가망이 없어가 3시간인데 그럼 18분 분량의 대사가 오역이네 쒸팔거

    (O7DxE9)

  • 길리어스 오스본 2019/04/23 16:26

    아마추어 자막으로 저 정도로 틀리면
    댓글에 "비밀 댓글입니다" 라고 잔뜩 달린다
    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (O7DxE9)

  • 로리콘은고칠수있습니다 2019/04/23 16:26

    90%면 걍 아마추어 아니냐;; 번역이..

    (O7DxE9)

  • 마경 2019/04/23 16:27

    번역기도 90퍼센트는 맞출듯

    (O7DxE9)

  • 서주아이스주 2019/04/23 16:27

    10퍼가 존나 크리티컬한 오류잖어

    (O7DxE9)

  • 코미야 카호 2019/04/23 16:27

    프로면 99%를 해야지
    90%는 아마추어 실력자도 한다

    (O7DxE9)

  • Obscury 2019/04/23 16:28

    10%가 매출에 영향을 안 준다고 판단한거지.

    (O7DxE9)

  • 서주아이스주 2019/04/23 16:28

    저놈땨문에 마블영화 영화관에서 한 번 보고 vod뜨면 한번 또 보고 돈 두배로 쓰네...? 혹시 2차시장 판매전략으로 쟬 쓰는거였어?

    (O7DxE9)

  • 홍홍님 2019/04/23 16:44

    빙고 vod 판매를 위해 필요한 번역가인가보네요.

    (O7DxE9)

  • 게롤트리비아 2019/04/23 16:31

    유튜브 번역기도 내용은 쟤보다 정확해...

    (O7DxE9)

  • 인디안러너 2019/04/23 16:34

    더 높은 사람 쓰라고

    (O7DxE9)

  • 루리웹-5313122722 2019/04/23 16:34

    X COM 정예 요원수준

    (O7DxE9)

  • 죄수번호-32198115161 2019/04/23 16:34

    황석영은 120퍼인데요 씨/발. 년 들 아

    (O7DxE9)

  • 얗얗 2019/04/23 16:34

    10%를 왜 지멋대로 내용을 바꾸냐고 내용이 뒤바뀌는구만

    (O7DxE9)

  • 가면전대 닌닌쟈 2019/04/23 16:34

    그럼 그냥 번역기 돌리는게 싸게 먹히지 않나

    (O7DxE9)

  • 카나그라드 2019/04/23 16:34

    뿅뿅놈

    (O7DxE9)

  • 메히꼬 2019/04/23 16:35

    디즈니를 까야지 디즈니를
    뽑는 놈을 조져야됨

    (O7DxE9)

  • 삼겹살쌈장 2019/04/23 16:36

    디즈니 '코리아'가 문제

    (O7DxE9)

  • 메히꼬 2019/04/23 16:37

    둘 다 문제지 존나 큰 소비자 시장인데 돈 된다고 그냥 씹어?

    (O7DxE9)

  • Saariselk 2019/04/23 16:39

    잘봐라 위너브라더스코리아임.
    디즈니도 아님.

    (O7DxE9)

  • 삼겹살쌈장 2019/04/23 16:40

    돈이 걍 되는 정도가 아니니까, 들을 가치가 없다고 생각하는거지.
    번역질이 아무리 발번역에 번역기랑 비슷한 퀼리티라도 잘팔리고, 싸고, 빠르니까.
    인맥까지 있는 인간을 자를려면 영화가 안팔리든가 같은 상황이 나와야 되는데 그러지 않으니까 문제.

    (O7DxE9)

  • 메히꼬 2019/04/23 16:41

    걍 소비자들 호구로 보는거 코리아? 이딴거 의미 없음 진짜로 소비자들 생각했으면 본사에서 먼저 갈아치웠을껄?

    (O7DxE9)

  • 삼겹살쌈장 2019/04/23 16:44

    안팔렸으면 본사가 직접 나서긴 했겠지. 하지만 영화가 나올때마다 예매행진이고 흥행가도인데 뭔 꼼수로 본사가 개입해서 직원자르라 하겠음......이건 소비자들이 나서서 불매를 하든 뭔 액션을 보여줘야 해결되는데 암표상인들이 훨훨 날라다니는 판에 요원하다 생각함.
    솔직히 전설급 오역들 이젠 본사에서도 모르진 않겠지만 흥행에 하나도 지장없으니 걍 무시한다고 생각함.

    (O7DxE9)

  • 루리웹-3599871068 2019/04/23 16:48

    디즈니는 원래 그런다는데..
    디즈니가 껴있는거 아님?

    (O7DxE9)

  • 깨우친임금 2019/04/23 16:35

    실제 내용이랑 10퍼센트나 다른데 쓰면 안 되지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (O7DxE9)

  • 루리웹-31763347 2019/04/23 16:35

    얘 논란 볼때마다 느끼는건데 번역할때 스크립트 안줌?

    (O7DxE9)

  • 아라이 2019/04/23 16:35

    90%면 그게 전문가냐?
    번역은 전문가한테 맡길때 99.99%의 신뢰도는 가져야 하는거 아니냐?

    (O7DxE9)

  • 죄수번호-32198115161 2019/04/23 16:35

    90퍼만 정확하고 10퍼는 아예 오역하는 놈팽이를 왜 쓰지? 인맥이지 뭘 씨8
    보통은 90퍼 정확하면 10퍼는 보통정도아니냐? 10퍼가 완전히 씹-창나잇던디

    (O7DxE9)

  • 검색중... 2019/04/23 16:35

    한두 문장으로 캐릭터가 바뀌고 스토리가 바뀌는대 뭔 개소리야 아무리 번역가질이
    실력보다 인맥이라지만 이새끼는 해도 해도 너무한 뿅뿅잖아

    (O7DxE9)

  • 삼겹살쌈장 2019/04/23 16:35

    유투브 자막질하는 어느 누구를 데려와도 저양반보단 나을거같은데

    (O7DxE9)

  • 삼겹살쌈장 2019/04/23 16:43

    가장 큰 문제는 본인도 자신의 실력이 요즘 나오는 젊은 번역가지망생들보다 못하다는걸 알고 있는거임.
    알고 잇는데도 본인이 일욕심(솔직히 돈욕심)때문에 절대 놓지를 않음.
    최소한 영화 개봉판에서 깽판쳤으면 나중에 DVD 블루레이 같은거에선 수정이라도 해줘야 할텐데 그런 수정도 개판임.
    비단 이사람뿐 아니라 우리나라 번역질이 최근에야 좀 나아지는거지 예전부터 개판인건 전통이었음.
    내가 개빡쳐서 어릴적부터 영어공부 빡시게 하기 시작한건 해리포터 전설급 오역들이 너무 많아서였으니까

    (O7DxE9)

  • 톰일병 2019/04/23 16:36

    저 개소리 논리라면 데드풀 황석희 번역가님 정확성은 150%다.
    인맥이 대체 어느 수준이면 저 지1랄이야?

    (O7DxE9)

  • 워프레임하실분 2019/04/23 16:36

    번역기도 90퍼는 맞출 수 있겠지
    100퍼에 가깝게 다듬는게 전문가 아니냐

    (O7DxE9)

  • 아젤키버: 2019/04/23 16:36

    돈받고일하면 프론데 프로가 90퍼면 안되지

    (O7DxE9)

  • 리린냥 2019/04/23 16:36

    10%는 틀려도 되는거냐 ㅅㅂ

    (O7DxE9)

  • 루리웹-31763347 2019/04/23 16:36

    잠만 생각해보니까 이번에 엔드게임에 샤잠에 피카추까지 다 얘 아냐?
    큰건 다 해먹는거 같은데

    (O7DxE9)

  • Saariselk 2019/04/23 16:37

    사실 그게 더 문제임. 마블하나로 끝나는 문제가 아니니까

    (O7DxE9)

  • 주인님의카티 2019/04/23 16:38

    원래 그랬음.
    인맥 짱짱맨~

    (O7DxE9)

  • 루리웹-2797552938 2019/04/23 16:43

    아참 고질라도 애가 번역한다 ㅋㅋㅋ

    (O7DxE9)

  • markweb11 2019/04/23 16:36

    또 썼다는 내용이네 진짜 정말 망할것..

    (O7DxE9)

  • Dr.Strangeluv 2019/04/23 16:36

    시간만 충분히 주면 내가 영화 한번 돌려보고 사전보면서 번역해도 90퍼센트 정확도는 나와 ㅅㅂ 장난치나

    (O7DxE9)

  • 행인A씨 2019/04/23 16:36

    씨1팔 프로면 99.9퍼를 해야되는디 뭔 개소리야 뿅뿅럼들아
    ㅈ같니 뿅뿅 그럼 표값도 90퍼만 받던가 양심터진새끼들

    (O7DxE9)

  • 행인A씨 2019/04/23 16:37

    조또 저거 변명한 새1끼는 음식점 가서 돈내고 밥쳐먹을때 90퍼만 줘도 불만없는 새1끼임 분명 ㅋㅋㅋ

    (O7DxE9)

  • 행인A씨 2019/04/23 16:38

    씨1팔 나 돈좀 빌려줘라 90퍼만 갚을게 ㅋㅋㅋ

    (O7DxE9)

  • 이럴시간에존윅은한발더쏩니다 2019/04/23 16:37

    엔드게임도 저양반 번역 확실한겨?

    (O7DxE9)

  • Saariselk 2019/04/23 16:37

    엔드게임 이후 더빙판을 보면 봤지 극장안감 ㅅㄱ
    쿼터갓도 끌어내린나라인데 황맥은 못이기네.

    (O7DxE9)

  • 안드로스 2019/04/23 16:37

    노트7은 불량률은 1퍼도 안됬어 개1■■들아

    (O7DxE9)

  • 루리웹-0810853975 2019/04/23 16:37

    저저 코리아 붙은 회사들은 저인간 까이는걸 단순 번역가 시장에서 끌어내리기 위한 모함정도로 생각하고 있다는 글을 봤었는데 이쯤되면 사실 맞네. 문제 의식이 아예 없음

    (O7DxE9)

  • [상자] 2019/04/23 16:37

    몸에서 10%분량 만큼만 심장좀 뽑자
    참 잘하네

    (O7DxE9)

  • 고길동메카 2019/04/23 16:38

    현실은 쟤 오역들 파파고나 구글번역이 더 잘 번역하는데
    그냥 비리지 비리
    앞으로 디즈니껀 존버타다가 vod로 봐야겠지만 가망없음은 너무 중요해서 영화로 봐준다.

    (O7DxE9)

  • Mr_kim2 2019/04/23 16:38

    90%의 정확성과 10%의 엄마

    (O7DxE9)

  • A.M.D 2019/04/23 16:38

    doal

    (O7DxE9)

  • 루리웹-151548262 2019/04/23 16:38

    10%가 치명적이라고

    (O7DxE9)

  • 윈드재머 2019/04/23 16:38

    10%가 문제인데? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (O7DxE9)

  • LT카류 2019/04/23 16:39

    그래서 닉퓨리 엄마가 캡틴마블이라고?

    (O7DxE9)

  • 옾높 Iㆆ운lY 2019/04/23 16:39

    엔드겜도 얘야?

    (O7DxE9)

  • Alef 2019/04/23 16:39

    오역율 10%면 졸라 심각한거 아닌가?

    (O7DxE9)

  • 삼겹살쌈장 2019/04/23 16:41

    졸라 심한거 맞음.
    특히 그 10%가 전체 내용을 뒤흔들 정도면.

    (O7DxE9)

  • 생인 2019/04/23 16:40

    네이버 번역기도 요새 엄청 좋아 젔는데 그걸로 다 돌리고 문맥좀 고치고 하는게 더 좋겠다
    90프로 밖에 못하면 프로가 아니지 100프로는 못래도 99프로는 해야지
    90프로여도 그상황에 맞게 한다거나 하면 그나마 봐줄만한데 완전 오역으로 번역을 하는데
    다른 해외 영화 자막 번역 하는분들은 뭐가 됨

    (O7DxE9)

  • 2:B 2019/04/23 16:40

    그 90%도 정확하지 않은뎁쇼?

    (O7DxE9)

  • 천화 2019/04/23 16:40

    10문장중 1문장이 오역이면 걍 아무 영문학과 시켜도 그것보다 낫겠다 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (O7DxE9)

  • Na?! 2019/04/23 16:43

    데드풀 번역가가 자막으로 그 찰진맛 살리는거 보면
    자막 옮기기만하는데 90%면 걍 노답아냐?

    (O7DxE9)

  • 연병 2019/04/23 16:43

    엔드게임은 심지어 영화 부제잖아
    그런 오역을 커버치려는 게 더 이상함

    (O7DxE9)

  • Saariselk 2019/04/23 16:44

    팩트)위너브라더스도 존나게 사랑하는 그분이다.
    사실상 팬들 손 들어준 소니빼고는 그 인맥 유니버스

    (O7DxE9)

  • 연금술사알케 2019/04/23 16:44

    번역은 99.9퍼센트 맞아야지 ㅡㅡ

    (O7DxE9)

  • 아이러브뻐킹텐타클 2019/04/23 16:45

    개 씨이발 전문 번역가 랍시고 활동하는 놈이 정확도가 90%밖에 안되는게 말이냐 방구냐
    시발 엔드게임에서도 또 저 ㅈ같은새기가 싸갈겨놓은 자막으로 봐야하냐

    (O7DxE9)

  • 삼겹살쌈장 2019/04/23 16:45

    자막은 아예 보지말고 듣기실력으로 보는걸 추천함

    (O7DxE9)

  • 쿨뷰티가채고시다 2019/04/23 16:45

    황석희는 그럼 뭐냐? 오역이 아예 없는 건 아니지만 거의 없던데

    (O7DxE9)

  • 미세먼지는중국탓 2019/04/23 16:45

    제조업에서 불량율 10%면 생산라인 뒤집어 엎어 ㅅㅂ

    (O7DxE9)

  • 공자 2019/04/23 16:46

    솔직히 어벤져스 정도면 두 세 명 더 붙여야되지 않음????

    (O7DxE9)

  • 오프레코 2019/04/23 16:46

    솔직히 매출에 영향 없으니 계속 쓰는거임.
    매출에 영향 오면 바꿀수 밖에 없음..
    아무리 좋은 번역가라 하더라도 그 회사 스타일에 안 맞으면 걱정되서 바꾸는데
    재들은 걱정이 안되니깐 계속 쓰는거.
    매니아 관객들은 욕을 해도 지갑을 여니까.
    그리고 대부분의 관객들은 신경 안쓰고.

    (O7DxE9)

  • 엄마어디가 2019/04/23 16:47

    워너 본사에 계속 항의하면 번역가가 바뀌려나?
    아무리 좋게 생각해도 워너 코리아랑 박지훈이랑 인맥이 있어서 내치지 않는걸로밖에 안보임

    (O7DxE9)

  • 블랙인덱스 2019/04/23 16:47

    그저 아마추어 꼬맹이 수준있잖아!
    존역도 못하는 하찮은 녀석이 달도 번역을 하네

    (O7DxE9)

  • 하와와ㅍ 2019/04/23 16:47

    아니 인터넷 떠돌아 다니는 아마추어들이 만든 smi 자막들도 90%이상은 됨
    오히려 박지훈 저 새끼보다 오역이나 의역수준이 더 나은편이고

    (O7DxE9)

  • 요시노기여워 2019/04/23 16:47

    보이콧을 못하는데 이건 변할수가 없음

    (O7DxE9)

  • PonyTailRomance 2019/04/23 16:47

    니새끼는 번역가지 작가가 아니예요! 우라질놈아

    (O7DxE9)

  • 알아지프 2019/04/23 16:48

    어휴 쓰레기새끼

    (O7DxE9)

  • 벨로나 뮨 2019/04/23 16:48

    어쩔수 없어.
    10%가 개같은거 알면 뭐함.
    다들 그거 감안하고 엔드게임 보려는 거 아님?
    영화를 인질 잡는거지. 아무리 거지같이 번역해도 솔직히 8~90%만 정확하면 영화 액면가만 보고 고객들은 예매하고 표 끊어서 영화 봐주거든.
    그게 그냥저냥 나중에 VOD 나오면 그걸로 보면 되는 영화라면 몰라도 어벤져스 같은 대형 영화라면 눈물 참으면서도 보는거임. 실제로 나도 예매 했고. 짜증은 나지만 어쩌겄어. 어차피 난 영어 잘 하지도 못해서 오역했는지 어땠는지도 모를테고 전체적인 흐름만 알수 있으면 나머지 자잘한 문제점은 나중에 영어 잘하는 사람들이 하나하나 꼬집어 줄테니 그거랑 비교만 하면 된다는 생각하는 사람 생각보다 많을걸?
    진짜 박뭐시기를 강판 시키려면 그 번역가라는 소문만 퍼져도 영화 안보는 불매운동 해줘야함.
    솔직히 이번 엔드게임 저 번역가라고 소문 파다했고 실제 저 번역간지는 아직 모르겠지만, 이번 엔드게임 만약 예매율 10% 나오고 이랬으면 쟤들도 정신 차리고 다음부턴 정확도 높은 번역가한테 시키겠지.
    안타깝지만 저 바닥이 원래 저꼴이라 어쩔수 없음.
    실력보다는 속도와 인맥임. 100%에 가까운 정확도로 3달이 걸리는 번역가보다 7~80% 정확도로 3주 걸리는 번역가를 더 선호하는게 저 바닥임. 물론 이럴거면 검수를 제대로 해야하지만 그걸 하기 귀찮으니 저러지... ㅠㅠ

    (O7DxE9)

  • 아리만 2019/04/23 16:48

    일단 90%가 진짜 넘길까도 의문이고.. 설사 넘겨도 나머지 10%를 버리거나 오역하거나 창작을 하는게 문제잖아.

    (O7DxE9)

  • 꼬긁꼬긁 2019/04/23 16:49

    지들이 확실히 아는 90%가 불확실한 98%보다 낫다는 발상이 다른거 떼놓고 보면 그럴싸 한데
    저 새.끼들은 그냥 번역가 3명 구해놓고 번역시킨다음에 가장 좋은거 고를 여력도 되는 놈들이 굳이 한놈만 집착하더라 그렇게 싼게 중요하냐

    (O7DxE9)

(O7DxE9)