유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4847593

요즘 영화 번역에서 짜지는 부분


요즘 영화 번역에서 짜지는 부분_1.png




'world'를 '세계'로 일괄적으로 번역한 것


이 단어에는 '행성'이란 뜻이 있는데도 '세계'라고 말함...


4k 워해머나 SF 설정에 익숙한 사람들은 이 용례가 그리 낯설지만은 않음


하지만 번역가들이 거기까지 생각을 못 하나 봄..


요즘 영화 번역에서 짜지는 부분_2.png



대표적인 사례가 배트맨vs슈퍼맨 저스티스의 시작임


둠스데이에 대한 설명으로 '내 세계에서 온 존재야'라고 번역함


하지만 사실 이건 크립톤 행성 기술로 만들어진 것이기 때문에 '내 행성에서 온 존재야'라고 말하는 게 맞음..




이 밖에도 MCU에서도 일괄적으로 행성으로 쓰이는 world를 세계라고 일괄 번역해서 많이 짜침

댓글
  • 녹슨덩어리 2025/08/05 21:57

    '위 아 더 세계'

    (Nru8tk)

  • FOBs 2025/08/06 08:09

    초자연적인 맥락이면 세계가 더 잘어울리는데

    (Nru8tk)

  • 붉은외로움 2025/08/06 08:09

    자 와루도!

    (Nru8tk)

(Nru8tk)