한국에서 더빙하니까 코리아리파크일 줄 알았는데 아니군등의 반응.
아라이상 라쿤목소리를 높게 평가.
1화 후반 세룰리안 격파시 터지는 조각 이펙트에 맞춰 애니맥스 광고효과로 즐기는듯.
성우가 열심히 했다고도 알아주는지 대략 좋은평가.
가방, 도서관, "엣헴" 등 발음이 같다는것에 의외로 놀람.(??)
오프닝 로컬화에 대해서는 안심, 풀버전 있기를 바라기도.
타츠키 감독을 되새기며 마무리.
그리고 게시물은 저작권 이유로 삭제 됨ㅋ
파크 내에 소문이 다 났다구우~
->
パク•クネ? (박근혜?)
일본애들 웃기던데 ㅋㅋㅋ
새누리안...
여기도 황달 욕하면서 유게 잘만하잖아
카도카와 산하 니코동 주제에 빠르네
생각해보니 감독 되새긴다면서 캆돖캆왒 외치는 애들이 니코동 하니 좀 그러네?
라쿤 목소리 졸귀더라
니 목숨의 끼끼나노다!
카도카와 산하 니코동 주제에 빠르네
도왕고
생각해보니 감독 되새긴다면서 캆돖캆왒 외치는 애들이 니코동 하니 좀 그러네?
여기도 황달 욕하면서 유게 잘만하잖아
황달을....욕한다고?!
윽... 스말님 충성충성^^7
일본애들도 한국 애니를 보는거야?;;;
어떤식으로보지?;;
유튜브에 올라왔으니까 볼수는 있을듯
누가 저따가 올렷으니 보는거겠지?
애니플러스 채널 유튜브에 1화 올라와서
그냥 볼 수 있어요
저건 아마 그걸 업로드 했을지도..
파크 내에 소문이 다 났다구우~
->
パク•クネ? (박근혜?)
일본애들 웃기던데 ㅋㅋㅋ
새누리안...
파크내 끼끼나노다!
여지 없는 혐한의 혐한 발언도 찍혔네요
반일 국가니 이제 쪽파리파크가 되겠군 하는 넷우익 댓글이 제일 웃겼음
파크의 위기인거시다!
가방이 네덜란드였나 이탈리아어 던가?
도서관은 한자니까 당연히 비슷한거고
포르투갈어였나 그럴건데
빵도 그렇고
나도 일본어 처음 배울때 의외로 발음이
같은게 많아서 놀랐었지. ㅋㅋㅋ
같은 한자문화권이라 당연하데 말이지
그 한자를 중국이 아닌 우리를 통해서 전파받았으니 특히 비슷하지
애초에 한국 한자음도 중국 발음과 대동소이 해서..(https://www.youtube.com/watch?v=TpaKvrnDKT8) 걍 삼국이 비슷한 단어는 다 비슷함
것보다 우리가 일본놈에게 강요당해서 그런거 아닐까
드립이길 빈다
역알못이 또....
부끄러운줄 알아야지!
중국어도 비슷비슷한 말 많음. 근데 중국말로 들을땐 잘 안들려서 신기함
이게 역알못까지인가
한자자체는 같고 한국이/중국본토가 일본에 전파했는건 맞지만
저놈들이 한국 중국 침략해서 문화 멸절 시키려고 일본단어 심어놓은게 절대 적지 않은 양인데 무슨...
타츠키 감독을 돌려내라!
http://www.nicovideo.jp/watch/sm32135928
영상 아이디 없으면 못보는거야?
서벌 목소리에서 멍청함이 아니고 지성이 느껴진다고 놀라던데
맞오 ㅋㅋㅋ 뭔가 빠릿빠릿한 느낌이라 ㅋㅋㅋ똑똑해보임 ㅋㅋ
안돼! 서벌은 어벙한 느낌의 발연기가 있어야 된다고!
로리서벌이라고 좋아하네요. 이번 더빙은 카우보이 비밥급쯤 되는거 같음.
일본인도 느낄 정도였구나ㅋㅋㅋㅋ
댕청함이 죽었지만 그래도 연기 좋더라
응? 니코동에 아직 1화 영상이 있는데?
17분짜리 요약영상 있었는데 그게 날아감
알파카가 좀 매우 궁금함.
근데 자막에 한글만 써져있는거보니 거의 한국인들이 쓴거 아닌가?
번역기
더빙 퀄리티에 깜짝 놀람
차이는 있지만 위화감은 없었음
아라이하고 라쿤은 합격점인데 제일 중요한 서벌하고 가방이 망쳤다.
위화감을 느끼는 더빙
하지만 오프닝은 좋았다. 방긋~
엌ㅋㅋㅋ 위화감 없었다고 썼는데 바로 밑에ㅋㅋㅋㅋ
연기력은 다들 좋은데 번역된 대본이 좀 걸리더군요. 기왕하는거 진짜로 EBS에서도 방영 할 수 있게끔 번역했으면 좋았을텐데라는 아쉬움이 있었습니다.
보스는 대장으로 게이트는 관문으로 같이 했으면 좋았을 것 같은데